100% tevredenheidsgarantie Direct beschikbaar na je betaling Lees online óf als PDF Geen vaste maandelijkse kosten 4.2 TrustPilot
logo-home
Essay

Assignment 4 - The Taming of the Shrew

Beoordeling
-
Verkocht
-
Pagina's
6
Cijfer
A+
Geüpload op
01-03-2021
Geschreven in
2020/2021

Assignment 4 - The Taming of The Shrew










Oeps! We kunnen je document nu niet laden. Probeer het nog eens of neem contact op met support.

Documentinformatie

Geüpload op
1 maart 2021
Aantal pagina's
6
Geschreven in
2020/2021
Type
Essay
Docent(en)
Onbekend
Cijfer
A+

Voorbeeld van de inhoud

1
The Shakespeare Industry

5 October 2020

1303 words

Assignment 4

Shakespeare & Translation

Briefly describe the difference between Interlingual, Intralingual and Intersemiotic

translation.

Interlingual translation is the translation between two languages; this form of translation

occurs, for example, when you translate a text from Dutch to Danish. Interlingual translation,

on the other hand, is the translation that takes place within one well-defined language.

Intratextual translation occurs when you, for example, translate Hamlet from Early Modern

English to Modern English. Here, Shakespeare is turned into the modern language.

Intersemiotic translation takes place when one sign system is transferred to another. This

form of translation takes place when the written words of the play are transferred into

gestures and into a performance. Another way in which this translation takes place is when

the words are converted into sign language or when spoken words are being sung.1



Some 140 different translations exist of the first 5 words of Sonnet 66 (“Tired with all

these...”). How do translation specialists explain the phenomenon?

The first five words of Sonnet 66 have, in German, been translated into about 140 different

versions which we all recognise as the simple words meaning ‘being tired every day’. The

reason why there may have been so many different translations could be that a translation has

become old or one of the words outdated and thus not used anymore. There might be a wider

variety of words in the target language that have approximately the same meaning of the

word in the source language and therefore cause more possible translations. Another reason

might be that our knowledge of either language has become greater, meaning that translators

1 All information retrieved from Hoenselaars. “Shakespeare and the Translator.”

, 2
are able to uncover more nuances and subtleties that were hidden in the text and are now

recognisable, and thus are able to translate words more accurately to what they mean in the

source language.2



What may be observed about the word “translate” as it occurs in Shakespeare? What

are some of the meanings this verb may have?

Nowadays when we think of translating, we think of language, something going from

language a to language b, but that was not the case during the Renaissance. Shakespeare uses

the word ‘translate’ in two different ways. The first definition of translation means

explaining. In Hamlet Claudius tells Gertrude to translate her gestures into words; in other

words, he is asking her to communicate the truth to him, she must explain what is happening

(Shakespeare Hamlet III.iv.219-220). The second definition of translation involves change,

most often changing your appearance; they do not deal with language when it comes to

translation but rather with the notion of change. An example in which change can be found is

in A Midsummer Night’s Dream where Nick Bottom is given the head of a donkey in the

forest and is then asked by his scared friends behind the trees what change they have been

going through (Shakespeare A Midsummer Night’s Dream III.i.105).3



Describe three characteristic qualities of The Oxford English Dictionary.

The Oxford English Dictionary has three characteristic qualities. The first, and perhaps the

most well-known characteristic, is that the Oxford English Dictionary is a 20 volume edition

which contains every word in the English language. There are often multiple sets of

definitions which are very accurate. The second characteristic is that it contains historical

examples of words that help you understand the meaning of a particular word at a specific

moment of time in history. The final, and perhaps for students most convenient feature, is that


2 All information retrieved from Hoenselaars. “Shakespeare and the Translator.”
3 All information retrieved from Hoenselaars. “Shakespeare and the Translator.”

Maak kennis met de verkoper

Seller avatar
De reputatie van een verkoper is gebaseerd op het aantal documenten dat iemand tegen betaling verkocht heeft en de beoordelingen die voor die items ontvangen zijn. Er zijn drie niveau’s te onderscheiden: brons, zilver en goud. Hoe beter de reputatie, hoe meer de kwaliteit van zijn of haar werk te vertrouwen is.
artsy_cici Universiteit Utrecht
Bekijk profiel
Volgen Je moet ingelogd zijn om studenten of vakken te kunnen volgen
Verkocht
36
Lid sinds
8 jaar
Aantal volgers
24
Documenten
0
Laatst verkocht
1 jaar geleden

4,0

5 beoordelingen

5
2
4
2
3
0
2
1
1
0

Recent door jou bekeken

Waarom studenten kiezen voor Stuvia

Gemaakt door medestudenten, geverifieerd door reviews

Kwaliteit die je kunt vertrouwen: geschreven door studenten die slaagden en beoordeeld door anderen die dit document gebruikten.

Niet tevreden? Kies een ander document

Geen zorgen! Je kunt voor hetzelfde geld direct een ander document kiezen dat beter past bij wat je zoekt.

Betaal zoals je wilt, start meteen met leren

Geen abonnement, geen verplichtingen. Betaal zoals je gewend bent via iDeal of creditcard en download je PDF-document meteen.

Student with book image

“Gekocht, gedownload en geslaagd. Zo makkelijk kan het dus zijn.”

Alisha Student

Veelgestelde vragen