La cigale et la fourmi
La cigale, ayant chanté The grasshopper having sung
Tout l’été, All summer long
Se trouva fort depourvue Found herself most destitute
Quand la bise fut venue: North wind came
Pas un seul petit morceau Not a morsel to her name
De mouche ou de vermisseau Of either fly or worm
Elle alla crier famine She blurted out her tale of want
Chez la fourmi sa voisine, To her neighbour, mistress ant
La priant de lui prêter And begged her for a loan
Quelque grain pour subsister Of grain to last her
Jusqu’à la saison nouvelle ‘till the coming spring
“Je vous paierai, lui dit elle I shall pay you, were her words
Avant l’Oût, foi d’animal, On insect oath before autumn
Intéret et principal” Interest and principle
La fourmi n’est pas prêteuse” Mistress ant is not a lender
C’est là son moindre défaut. That’s the last thing to reproach her with
Que faisiez-vous au temps chaud? Tell me how you spent the summer
Dit-elle à cette emprunteuse Was what she asked this borrower
-Nuit et jour à tout venant Night and day to every comer I sang
Je chantais, ne vous déplaise. So please you ma’am
-Vous chantiez? j’en suis fort aise You sang? I’m overjoyed
Eh bien! Danzes maintenant Now off you go, and dance
La cigale, ayant chanté The grasshopper having sung
Tout l’été, All summer long
Se trouva fort depourvue Found herself most destitute
Quand la bise fut venue: North wind came
Pas un seul petit morceau Not a morsel to her name
De mouche ou de vermisseau Of either fly or worm
Elle alla crier famine She blurted out her tale of want
Chez la fourmi sa voisine, To her neighbour, mistress ant
La priant de lui prêter And begged her for a loan
Quelque grain pour subsister Of grain to last her
Jusqu’à la saison nouvelle ‘till the coming spring
“Je vous paierai, lui dit elle I shall pay you, were her words
Avant l’Oût, foi d’animal, On insect oath before autumn
Intéret et principal” Interest and principle
La fourmi n’est pas prêteuse” Mistress ant is not a lender
C’est là son moindre défaut. That’s the last thing to reproach her with
Que faisiez-vous au temps chaud? Tell me how you spent the summer
Dit-elle à cette emprunteuse Was what she asked this borrower
-Nuit et jour à tout venant Night and day to every comer I sang
Je chantais, ne vous déplaise. So please you ma’am
-Vous chantiez? j’en suis fort aise You sang? I’m overjoyed
Eh bien! Danzes maintenant Now off you go, and dance