Legenda bij vertaling
Alliteratie, metafoor, dichterlijk meervoud, polysyndeton, trikolon, hyperbaton, syntentia,
hyperbool, retorische vraag, metonymia, climax, enjambement, chiasme, anafoor
Kr: Kreon
Ko: Koor
Bw: bewaker
, Eerste epeisodion
Loyale burgers
Kr: Ἀνδρες, τα μεν δη πολεος ἀσφαλως θεοι Mannen, de goden hebben de toestand in de
πολλῳ σαλῳ σεισαντες ὠρθωσαν παλιν stad dus weer veilig hersteld, nadat ze die met
veel deining door elkaar hadden geschud:
ὑμας δ᾽ἐγω πομποισιν ἐκ παντων διχα maar jullie heb ik door bodes apart van
r. 165 ἐστειλ᾽ἰκεσθαι, τουτο μεν τα Λαιου iedereen laten komen, omdat ik goed weet dat
σεβοντας εἰδως εὐ θρονων ἀει κρατη, jullie ten eerste de macht van de troon van
Laius altijd in ere hielden,
τουτ᾽αὐθις, ἡνικ᾽ Οἰδιπους ὠρθου πολιν, en verder (dat jullie (dat) in ere hielden) toen
Oedipous de stad herstelde,
καπει διωλετ᾽, ἀμφι τους κεινων ἐτι en dat jullie, nadat hij omgekomen was, nog
παιδας μενοντας ἐμπεδοις φρονημασιν. stand hielden met betrouwbare gezindheid
ten opzichte van hun kinderen.
r. 170 Ὁτ᾽οὐν ἐκεινοι προς διπλης μοιρας μιαν Omdat zij dus/nu door een dubbel noodlot op
καθ᾽ἡμεραν ὠλοντο παισαντες τε και één dag zijn omgekomen, doordat zij geslagen
πληγεντες αὐτοχερι συν μιασματι, hebben en geslagen zijn met een bezoedeling
door eigen hand,
ἐγω κρατη δη παντα και θρονους ἐχω heb ik dus alle macht en de troon, omdat ik de
γενους κατ᾽ἀγχιστεια των ὀλωλοτων. naaste verwant ben van de omgekomenen.
Regel 163: deining van de zee metafoor
Vaak werd een stad in roerige tijden vergeleken met een schip, dit gebeurde al
Helemaal bij steden die aan zee lagen of met/van de zee leefden zoals Athene
Regel 165: Er volgen 3 a.c.p. constructiesτ
1. σεβοντας regel 166
2. εἰδως regel 166
3. μενοντας regel 169
Regel 168: krasis κάπει και + ἐπει
Regel 169: Kreon wil hier mee zeggen dat hij oude mannen heeft laten komen, aangezien zij alle
machtswisselingen hebben meegemaakt en elke generatie trouw zijn geweest Kreon hoopt dat zij nu ook
trouw zullen blijven aan hem
Regel 170: ἐκεινοι Kreon verwijst naar Eteocles en Polynices met een meervoudsvorm en niet met dualis vorm
dualis geeft meer de pijnlijkheid van de situatie aan, wat voor Ismene en Antigone gold, maar Kreon staat er
verder van af en gebruikt de meervoudsvorm om de onnatuurlijkheid van de situatie aan te geven