100% satisfaction guarantee Immediately available after payment Both online and in PDF No strings attached 4.6 TrustPilot
logo-home
Exam (elaborations)

FAHMY =-- EL PRISIONERO DE ZEND =-- Spanish =-- English

Rating
-
Sold
-
Pages
211
Grade
A+
Uploaded on
06-08-2024
Written in
2024/2025

EL PRISIONERO DE ZENDA Anthony Hope —¡Pero cuándo llegará el día que hagas algo de - answer-The Prisoner of Zenda Anthony Hope 'But when the day to do something to come provecho, Rodolfo!—exclamó la mujer de mi hermano. —Mi querida Rosa—repliqué, soltando la cucharilla de que me servía para despachar un - answer-out, Rodolfo cried the woman of my brother. My dear Rosa-I replied, dropping the spoon that served me to dispatch an huevo,—¿de dónde sacas tú que yo deba hacer cosa alguna, sea o no de provecho? Mi situación es desahogada; poseo una renta casi suficiente para mis gastos (porque sabido es que nadie - answer-egg, 'Where do you get out I need to do anything, whether or not for profit? My situation is relieved; I possess an income almost enough for my expenses (because it is known that nobody considera la renta propia como del todo suficiente); gozo de una posición social envidiable: hermano de lord Burlesdón y cuñado de la encantadora Condesa, su esposa. ¿No te - answer-considers itself as quite sufficient income); Joy of an enviable social position: brother of Lord Burlesdón and brother-in-law of the charming Countess, his wife. Is not parece bastante? —Veintinueve años tienes, y no has hecho más que... —¿Pasar el tiempo? Es verdad. Pero en mi familia - answer-that enough? "Twenty-nine years you have, and you've only done-" "Spend time?" It is true. But in my family no necesitamos hacer otra cosa. Esta salida mía no dejó de producir en Rosa cierto disgustillo, porque todo el mundo sabe (y de aquí que no haya inconveniente en repetirlo) que por - answer-we do not need to do anything else. This mine output is not stopped producing in Rosa certain disgustillo, because everyone knows (and hence no problem saying it again) that muy bonita y distinguida que ella sea, su familia no es con mucho de tan alta alcurnia como la de Raséndil. Amén de sus atractivos personales, poseía Rosa una gran fortuna, y mi hermano - answer-very pretty and distinguished that she is, her family is not much of such high rank as Of Raséndil. In addition to their personal attractions, Rosa had a great fortune, and my brother Roberto tuvo la discreción de no fijarse mucho en sus pergaminos. A éstos se refirió la siguiente observación de Rosa, que dijo: —Las familias de alto linaje son, por regla - answer-Roberto had the discretion not to notice much in their scrolls. To these the following observation Rosa, who spoke said: -Families highborn are, as a rule general, peores que las otras. Al oir esto, no pude menos de llevarme la mano a la cabeza y acariciar mis rojos cabellos; sabía perfectamente lo que ella quería decir. - answer-generally worse than the others. When I heard this, I could not help but touch my head and caress my red hair; She knew exactly what she meant. —¡Cuánto me alegro de que Roberto sea moreno!—agregó. En aquel momento, Roberto, que se levanta a las siete y trabaja antes de almorzar, entró en el - answer-"How glad I am that Roberto is dark!" At that time, Roberto, who rises at seven and works before lunch, he entered the comedor, y, dirigiendo una mirada a su esposa, acarició suavemente su mejilla, algo más encendida que de costumbre. —¿Qué ocurre, querida mía?—le preguntó. - answer-room, and, glancing at his wife, gently stroked her cheek, something more fiery than usual. "What is it, my dear?" He asked. —Le disgusta que yo no haga nada y que tenga el pelo rojo—dije como ofendido. —¡Oh! En cuanto a lo del pelo no es culpa suya— admitió Rosa. - answer-"I dislike that I do nothing and have red hair," I said, as if offended. "Oh! As far as the hair is not your fault, "admitted Rosa. —Por regla general, aparece una vez en cada generación—dijo mi hermano.—Y lo mismo pasa con la nariz. Rodolfo ha heredado ambas cosas. —Que por cierto me gustan mucho—dije - answer-"As a rule, it appears once in each generation," my brother said. "And the same goes for the nose. Rodolfo has inherited both. Which incidentally I really like I said levantándome y haciendo una reverencia ante el retrato de la condesa Amelia. Mi cuñada lanzó una exclamación de impaciencia. —Quisiera que quitases de ahí ese retrato, - answer-standing up and bowing before the portrait of the Countess Amelia. My sister-in-law gave an exclamation of impatience. ' I wish there quitases that portrait, Roberto—dijo. —¡Pero, querida!—exclamó mi hermano. —¡Santo Cielo!—añadí yo. —Entonces, siquiera podríamos olvidarlo— - answer-Roberto said. "But, my dear," cried my brother. "Heaven," I added. Then even could forget- continuó Rosa. —A duras penas, mientras ande Rodolfo por aquí—observó mi hermano. —¿Y por qué olvidarlo?—pregunté yo. - answer-continued Rosa. "Hardly as long as Rodolfo walks around," my brother observed. "And why forget it?" I asked. —¡Rodolfo!—exclamó mi cuñada ruborizándose y más bonita que nunca. Me eché a reír y volví a mi almuerzo. Por lo pronto me había librado de seguir discutiendo la - answer-"Rudolph!" Exclaimed my sister-in-law blushing and prettier than ever. I laughed and went back to my lunch. For now I was free to continue discussing the cuestión de lo que yo debería hacer o emprender. Y para cerrar la polémica y también, lo confieso, para exasperar un poco más a mi severa cuñadita, añadí: - answer-question of what I should do or undertake. And to close the debate and, I confess, to exasperate a little more to my severe cuñadita, added: —¡La verdad es que me alegro de ser todo un Cuando leo una obra cualquiera paso siempre por alto las explicaciones; pero desde el momento en que me pongo a escribir, yo mismo comprendo - answer--¡La truth is that I am glad to be quite a When I read a book any step always overlooked explanations; but from the moment I start to write, I myself understand que una explicación es aquí inevitable. De lo contrario, nadie entenderá por qué mi nariz y mi cabello tienen el don de irritar a mi cuñada y por qué digo de mí que soy un Elsberg. Desde luego, - answer-that an explanation is here inevitable. Otherwise, no one will understand why my nose and my hair have the gift of irritating my sister-in-law and why I say of myself that I am an Elsberg. Since then, por muy alto que piquen los Raséndil, el mero hecho de pertenecer a esa familia no justifica la pretensión de consanguinidad con el linaje aun más noble de los Elsberg, que son de estirpe regia. - answer-however high Raséndil bitten by the mere fact of belonging to that family does not justify the claim of kinship with the even more noble lineage of Elsberg, which are of royal blood. ¿Qué parentesco puede existir entre Ruritania y Burlesdón, entre los moradores del palacio de Estrelsau o el castillo de Zenda y los de nuestra casa paterna en Londres? - answer-What kind of relationship can exist between Ruritania and Burlesdón, between the inhabitants of the Estrelsau palace or the castle of Zenda and those of our father's house in London? Pues bien (y conste que voy a sacar a relucir el mismísimo escándalo que mi querida condesa de Burlesdón quisiera ver olvidado para siempre); es el caso que allá por los años de 1733, ocupando el - answer-Well (and I will show up the very scandal that my dear Countess of Burlesdón would like to see forgotten forever); It is the case that around the year 1733, occupying the trono inglés Jorge II, hallándose la nación en paz por el momento, y no habiendo empezado aún las contiendas entre el Rey y el príncipe de Gales, vino a visitar la corte de Inglaterra un regio - answer-English throne Jorge II, being the nation at peace for the moment, not having yet begun strife between the King and the Prince of Wales came to visit the court of England a royal personaje, conocido más tarde en la historia con el nombre de Rodolfo III de Ruritania. Era este Príncipe un mancebo alto y hermoso, a quien caracterizaban (y no me toca a mí decir si en favor - answer-personage known later in history with the name of Rodolfo III of Ruritania. This prince was a tall, handsome young man, who characterized (and me not for me to say whether in favor o en perjuicio suyo) una nariz extremadamente larga, aguzada y recta, y una cabellera de color rojo obscuro; en una palabra, la nariz y el cabello que han distinguido a los Elsberg desde tiempo - answer-or detriment) an extremely long nose, sharp and straight, and dark red hair; in a word, nose and hair that have distinguished the Elsberg since time inmemorial. Permaneció algunos meses en Inglaterra, donde fue objeto del recibimiento más cortés; pero su salida del país dio algo que hablar. Tuvo un duelo (y muy galante conducta fue la - answer-immemorial. He remained for some months in England, where he received the most courteous reception; But his departure from the country gave something to speak. He had a duel (and very gallant conduct was suya al prescindir para el caso de su alto rango), siendo su adversario un noble muy conocido en la buena sociedad de aquel tiempo, no sólo por sus propios méritos, sino también como esposo de una - answer-hers to dispense the case of his high rank), being his adversary a noble well known in the good society of that time, not only on its own merits, but also as a husband of a dama hermosísima. Resultado de aquel duelo fue una grave herida que recibió el príncipe Rodolfo, y apenas curado de ella lo sacó ocultamente del país el embajador de Ruritania, a quien dio no - answer-Beautiful lady Result of that match was a serious wound received Prince Rodolfo, and just cure it took him secretly country's ambassador to Ruritania, who gave no poco que hacer aquella aventura de su Príncipe. El noble salió ileso, pero en la mañana misma del duelo, que fue por demás húmeda y fría, contrajo una dolencia que acabó con él a los seis meses de - answer-little to do this adventure of her Prince. The noble was unhurt, but on the morning of mourning, which was most wet and cold, contracted a disease that killed him six months after la partida de Rodolfo. Dos meses después dio a luz su esposa un niño que heredó el título y la fortuna de Burlesdón. Fue esta dama la condesa Amelia, cuyo retrato quería retirar mi cuñada del - answer-the departure of Rodolfo. Two months later her wife gave birth to a boy who inherited Burleson's title and fortune. This lady was the Countess Amelia, whose picture my sister wanted to withdraw from her lugar que ocupaba en la casa de mi hermano; y su esposo fue Jaime, cuarto conde de Burlesdón y vigésimo-segundo barón Raséndil, inscrito bajo ambos títulos en la «Guía Oficial de los Pares de - answer-place in the house of my brother; and her husband was James, fourth Earl of Burlesdon and twenty-second Baron Raséndil, registered under both titles in the "Official Guide of Peers of Inglaterra,» y caballero de la Orden de la Jarretiera. Cuanto a Rodolfo, regresó a Ruritania, se casó y subió al trono, que sus sucesores han ocupado hasta el momento en que escribo, con - answer-England," and Knight of the Order of the Garter. As Rodolfo, he returned to Ruritania, married and came to the throne, their successors have taken so far of writing, with the excepción de un breve intervalo. Y diré, para terminar, que si el lector visita la galería de retratos de Burlesdón, verá entre los cincuenta pertenecientes a los últimos cien años, cinco o - answer-exception of a brief interval. And I will say, finally, that if the reader visits the portrait gallery Burlesdon, seen among the fifty members of the last hundred years, five or seis, el del quinto Conde inclusive, que se distinguen por la nariz larga, recta y aguzada y el abundante cabello de color rojo obscuro. Estos cinco o seis tienen también ojos azules, siendo así - answer-six the fifth Earl inclusive, which are distinguished by a long nose, straight and sharp And abundant dark red hair. These five or six also have blue eyes, so being que entre los Raséndil predominan los ojos negros. Esta es la explicación, y me alegro de haber salido de ella; las manchas de honrada familia son asunto - answer-that among black eyes Raséndil predominate. This is the explanation, and I am glad I came out of it; honorable family spots are subject delicado, pero lo cierto es que la transmisión por herencia, de que tanto se habla, es la chismosa mayor y más temible que existe; para ella no hay discreción ni secreto que valga, y a lo mejor - answer-delicate, but the truth is that transmission by inheritance, that much talked about, it is the biggest and scariest gossipy there; for her no discretion or secrecy worth, and perhaps inscribe las notas más escandalosas en la «Guía de los Pares.» Observará el lector que mi cuñada, dando muestras de escasísima lógica, se empeñaba en - answer-fits the most scandalous in the notes' Guide Peers. "The reader will observe that my sister, s

Show more Read less
Institution
FAHMY =-- EL PRISIONERO DE ZEND =-- Spanish =-- En
Course
FAHMY =-- EL PRISIONERO DE ZEND =-- Spanish =-- En











Whoops! We can’t load your doc right now. Try again or contact support.

Written for

Institution
FAHMY =-- EL PRISIONERO DE ZEND =-- Spanish =-- En
Course
FAHMY =-- EL PRISIONERO DE ZEND =-- Spanish =-- En

Document information

Uploaded on
August 6, 2024
Number of pages
211
Written in
2024/2025
Type
Exam (elaborations)
Contains
Questions & answers

Subjects

Content preview

FAHMY =-- EL PRISIONERO DE ZEND =-- Spanish =--
English

EL PRISIONERO DE ZENDA Anthony Hope —¡Pero cuándo llegará el día que hagas
algo de - answer-The Prisoner of Zenda Anthony Hope 'But when the day to do
something to come

provecho, Rodolfo!—exclamó la mujer de mi hermano. —Mi querida Rosa—repliqué,
soltando la cucharilla de que me servía para despachar un - answer-out, Rodolfo cried
the woman of my brother. My dear Rosa-I replied, dropping the spoon that served me to
dispatch an

huevo,—¿de dónde sacas tú que yo deba hacer cosa alguna, sea o no de provecho?
Mi situación es desahogada; poseo una renta casi suficiente para mis gastos (porque
sabido es que nadie - answer-egg, 'Where do you get out I need to do anything,
whether or not for profit? My situation is relieved; I possess an income almost enough
for my expenses (because it is known that nobody

considera la renta propia como del todo suficiente); gozo de una posición social
envidiable: hermano de lord Burlesdón y cuñado de la encantadora Condesa, su
esposa. ¿No te - answer-considers itself as quite sufficient income); Joy of an enviable
social position: brother of Lord Burlesdón and brother-in-law of the charming Countess,
his wife. Is not

parece bastante? —Veintinueve años tienes, y no has hecho más que... —¿Pasar el
tiempo? Es verdad. Pero en mi familia - answer-that enough? "Twenty-nine years you
have, and you've only done-" "Spend time?" It is true. But in my family

no necesitamos hacer otra cosa. Esta salida mía no dejó de producir en Rosa cierto
disgustillo, porque todo el mundo sabe (y de aquí que no haya inconveniente en
repetirlo) que por - answer-we do not need to do anything else. This mine output is not
stopped producing in Rosa certain disgustillo, because everyone knows (and hence no
problem saying it again) that

muy bonita y distinguida que ella sea, su familia no es con mucho de tan alta alcurnia
como la de Raséndil. Amén de sus atractivos personales, poseía Rosa una gran
fortuna, y mi hermano - answer-very pretty and distinguished that she is, her family is
not much of such high rank as Of Raséndil. In addition to their personal attractions,
Rosa had a great fortune, and my brother

Roberto tuvo la discreción de no fijarse mucho en sus pergaminos. A éstos se refirió la
siguiente observación de Rosa, que dijo: —Las familias de alto linaje son, por regla -
answer-Roberto had the discretion not to notice much in their scrolls. To these the
following observation Rosa, who spoke said: -Families highborn are, as a rule

,general, peores que las otras. Al oir esto, no pude menos de llevarme la mano a la
cabeza y acariciar mis rojos cabellos; sabía perfectamente lo que ella quería decir. -
answer-generally worse than the others. When I heard this, I could not help but touch
my head and caress my red hair; She knew exactly what she meant.

—¡Cuánto me alegro de que Roberto sea moreno!—agregó. En aquel momento,
Roberto, que se levanta a las siete y trabaja antes de almorzar, entró en el -
answer-"How glad I am that Roberto is dark!" At that time, Roberto, who rises at seven
and works before lunch, he entered the

comedor, y, dirigiendo una mirada a su esposa, acarició suavemente su mejilla, algo
más encendida que de costumbre. —¿Qué ocurre, querida mía?—le preguntó. -
answer-room, and, glancing at his wife, gently stroked her cheek, something more fiery
than usual. "What is it, my dear?" He asked.

—Le disgusta que yo no haga nada y que tenga el pelo rojo—dije como ofendido. —
¡Oh! En cuanto a lo del pelo no es culpa suya— admitió Rosa. - answer-"I dislike that I
do nothing and have red hair," I said, as if offended. "Oh! As far as the hair is not your
fault, "admitted Rosa.

—Por regla general, aparece una vez en cada generación—dijo mi hermano.—Y lo
mismo pasa con la nariz. Rodolfo ha heredado ambas cosas. —Que por cierto me
gustan mucho—dije - answer-"As a rule, it appears once in each generation," my
brother said. "And the same goes for the nose. Rodolfo has inherited both. Which
incidentally I really like I said

levantándome y haciendo una reverencia ante el retrato de la condesa Amelia. Mi
cuñada lanzó una exclamación de impaciencia. —Quisiera que quitases de ahí ese
retrato, - answer-standing up and bowing before the portrait of the Countess Amelia. My
sister-in-law gave an exclamation of impatience. ' I wish there quitases that portrait,

Roberto—dijo. —¡Pero, querida!—exclamó mi hermano. —¡Santo Cielo!—añadí yo. —
Entonces, siquiera podríamos olvidarlo— - answer-Roberto said. "But, my dear," cried
my brother. "Heaven," I added. Then even could forget-

continuó Rosa. —A duras penas, mientras ande Rodolfo por aquí—observó mi
hermano. —¿Y por qué olvidarlo?—pregunté yo. - answer-continued Rosa. "Hardly as
long as Rodolfo walks around," my brother observed. "And why forget it?" I asked.

—¡Rodolfo!—exclamó mi cuñada ruborizándose y más bonita que nunca. Me eché a
reír y volví a mi almuerzo. Por lo pronto me había librado de seguir discutiendo la -
answer-"Rudolph!" Exclaimed my sister-in-law blushing and prettier than ever. I laughed
and went back to my lunch. For now I was free to continue discussing the

,cuestión de lo que yo debería hacer o emprender. Y para cerrar la polémica y también,
lo confieso, para exasperar un poco más a mi severa cuñadita, añadí: - answer-
question of what I should do or undertake. And to close the debate and, I confess, to
exasperate a little more to my severe cuñadita, added:

—¡La verdad es que me alegro de ser todo un Cuando leo una obra cualquiera paso
siempre por alto las explicaciones; pero desde el momento en que me pongo a escribir,
yo mismo comprendo - answer--¡La truth is that I am glad to be quite a When I read a
book any step always overlooked explanations; but from the moment I start to write, I
myself understand

que una explicación es aquí inevitable. De lo contrario, nadie entenderá por qué mi
nariz y mi cabello tienen el don de irritar a mi cuñada y por qué digo de mí que soy un
Elsberg. Desde luego, - answer-that an explanation is here inevitable. Otherwise, no
one will understand why my nose and my hair have the gift of irritating my sister-in-law
and why I say of myself that I am an Elsberg. Since then,

por muy alto que piquen los Raséndil, el mero hecho de pertenecer a esa familia no
justifica la pretensión de consanguinidad con el linaje aun más noble de los Elsberg,
que son de estirpe regia. - answer-however high Raséndil bitten by the mere fact of
belonging to that family does not justify the claim of kinship with the even more noble
lineage of Elsberg, which are of royal blood.

¿Qué parentesco puede existir entre Ruritania y Burlesdón, entre los moradores del
palacio de Estrelsau o el castillo de Zenda y los de nuestra casa paterna en Londres? -
answer-What kind of relationship can exist between Ruritania and Burlesdón, between
the inhabitants of the Estrelsau palace or the castle of Zenda and those of our father's
house in London?

Pues bien (y conste que voy a sacar a relucir el mismísimo escándalo que mi querida
condesa de Burlesdón quisiera ver olvidado para siempre); es el caso que allá por los
años de 1733, ocupando el - answer-Well (and I will show up the very scandal that my
dear Countess of Burlesdón would like to see forgotten forever); It is the case that
around the year 1733, occupying the

trono inglés Jorge II, hallándose la nación en paz por el momento, y no habiendo
empezado aún las contiendas entre el Rey y el príncipe de Gales, vino a visitar la corte
de Inglaterra un regio - answer-English throne Jorge II, being the nation at peace for the
moment, not having yet begun strife between the King and the Prince of Wales came to
visit the court of England a royal

personaje, conocido más tarde en la historia con el nombre de Rodolfo III de Ruritania.
Era este Príncipe un mancebo alto y hermoso, a quien caracterizaban (y no me toca a
mí decir si en favor - answer-personage known later in history with the name of Rodolfo
III of Ruritania. This prince was a tall, handsome young man, who characterized (and
me not for me to say whether in favor

, o en perjuicio suyo) una nariz extremadamente larga, aguzada y recta, y una cabellera
de color rojo obscuro; en una palabra, la nariz y el cabello que han distinguido a los
Elsberg desde tiempo - answer-or detriment) an extremely long nose, sharp and
straight, and dark red hair; in a word, nose and hair that have distinguished the Elsberg
since time

inmemorial. Permaneció algunos meses en Inglaterra, donde fue objeto del recibimiento
más cortés; pero su salida del país dio algo que hablar. Tuvo un duelo (y muy galante
conducta fue la - answer-immemorial. He remained for some months in England, where
he received the most courteous reception; But his departure from the country gave
something to speak. He had a duel (and very gallant conduct was

suya al prescindir para el caso de su alto rango), siendo su adversario un noble muy
conocido en la buena sociedad de aquel tiempo, no sólo por sus propios méritos, sino
también como esposo de una - answer-hers to dispense the case of his high rank),
being his adversary a noble well known in the good society of that time, not only on its
own merits, but also as a husband of a

dama hermosísima. Resultado de aquel duelo fue una grave herida que recibió el
príncipe Rodolfo, y apenas curado de ella lo sacó ocultamente del país el embajador de
Ruritania, a quien dio no - answer-Beautiful lady Result of that match was a serious
wound received Prince Rodolfo, and just cure it took him secretly country's ambassador
to Ruritania, who gave no

poco que hacer aquella aventura de su Príncipe. El noble salió ileso, pero en la mañana
misma del duelo, que fue por demás húmeda y fría, contrajo una dolencia que acabó
con él a los seis meses de - answer-little to do this adventure of her Prince. The noble
was unhurt, but on the morning of mourning, which was most wet and cold, contracted a
disease that killed him six months after

la partida de Rodolfo. Dos meses después dio a luz su esposa un niño que heredó el
título y la fortuna de Burlesdón. Fue esta dama la condesa Amelia, cuyo retrato quería
retirar mi cuñada del - answer-the departure of Rodolfo. Two months later her wife gave
birth to a boy who inherited Burleson's title and fortune. This lady was the Countess
Amelia, whose picture my sister wanted to withdraw from her

lugar que ocupaba en la casa de mi hermano; y su esposo fue Jaime, cuarto conde de
Burlesdón y vigésimo-segundo barón Raséndil, inscrito bajo ambos títulos en la «Guía
Oficial de los Pares de - answer-place in the house of my brother; and her husband was
James, fourth Earl of Burlesdon and twenty-second Baron Raséndil, registered under
both titles in the "Official Guide of Peers of

Inglaterra,» y caballero de la Orden de la Jarretiera. Cuanto a Rodolfo, regresó a
Ruritania, se casó y subió al trono, que sus sucesores han ocupado hasta el momento
en que escribo, con - answer-England," and Knight of the Order of the Garter. As

Get to know the seller

Seller avatar
Reputation scores are based on the amount of documents a seller has sold for a fee and the reviews they have received for those documents. There are three levels: Bronze, Silver and Gold. The better the reputation, the more your can rely on the quality of the sellers work.
TOPDOCTOR Abacus College, Oxford
View profile
Follow You need to be logged in order to follow users or courses
Sold
10
Member since
2 year
Number of followers
5
Documents
3396
Last sold
3 months ago
TOPGRADER!!

Looking for relevant and updated study material to help you ace your exams? TOPTIERGRADES has your back!!! I have essential exams, test-banks, study bites, assignments all graded A+, Have Complete solutions, and are updated regularly. Please feel free to message me if you are looking for a specific test bank that is not listed on my profile or want a test bank or exam sent to you directly as google doc link. In the event that any of the materials have an issue, please let me know and I\'ll do my best to resolve it or provide an alternative. Thank You & All The Very BEST!!!!!

Read more Read less
5.0

1 reviews

5
1
4
0
3
0
2
0
1
0

Recently viewed by you

Why students choose Stuvia

Created by fellow students, verified by reviews

Quality you can trust: written by students who passed their tests and reviewed by others who've used these notes.

Didn't get what you expected? Choose another document

No worries! You can instantly pick a different document that better fits what you're looking for.

Pay as you like, start learning right away

No subscription, no commitments. Pay the way you're used to via credit card and download your PDF document instantly.

Student with book image

“Bought, downloaded, and aced it. It really can be that simple.”

Alisha Student

Frequently asked questions