11/10/18 Toegepaste taalkunde De Sutter
Wie moet er betalen voor een sociale tolk? Het hangt er vanaf meestal zal de tolk betaald
worden door de sociale overheid. Het komt steeds meer voor dat de mensen gevraagd
worden om zelf een tolk onder de arm te nemen. Ze krijgen wel een lijst mee van
beëdigde tolken: dit zijn tolken die een professionele opleiding hebben genoten en die
ook gespecialiseerd zijn, dus geen natuurlijke tolk.
1.2.2 soorten vertalingen hulpbronnen
Indeling volgens gebruikte hulpbronnen.
Een tolk moet zich niet beperken van alle ervaring die hij heeft. Van alles wat in zijn
hoofd zit. Hij kan gebruik maken van een manuele vertaling: hierbij maakt de vertaler
gebruik van alles wat in zijn hoofd zit dus van alles wat hij geleerd heeft maar hij kan
ook nog gebruik maken van papieren woordenboeken, papieren encyclopedieën, … . Bij
deze vertaling wordt geen gebruik gemaakt van een computer. Vorm van vertalen die
anno 2018 bijna niet meer voorkomt.
Nu wordt er meer gebruik gemaakt van de automatische vertaling of machinevertaling.
De bekendste software voor machinevertaling is Google Translate en DeepL. Het gaat dus
over een computerprogramma die vertalingen produceert aan de hand van de brontekst
die jij ingeeft. Je hebt totaal geen vat over hoe er vertaald wordt. Je weet niet hoe het
programma aan de vertaling komt. Een tool als google translate noemen we ook een
generische vertaaltool. Een generische vertaaltool stellen we als een algemene
vertaaltool: dat betekent dat je eender welke tekst kunt ingeven. Een gespecialiseerde
vertaaltool is een automatische vertaaltool die getraind is voor een bepaalde soort
vertaling bv een technische vertaling. Een voordeel van gespecialiseerde vertaaltool is
dat ze accurater zijn, terwijl een generische alles moet kunnen vertalen waardoor deze
vertaling niet volledig correct zal zijn.
Een professionele vertaler kan ook gebruik maken van deze tools. Deze worden dan
gebruikt om snel een eerste idee te krijgen wat er in een bepaalde tekst staat. Als je op
deze manier gebruikt maakt van een vertaaltool noemen we dat een informative
translation.
Ofwel heeft de vertaler zelf de volledige controle over de vertaling ofwel geeft hij die
macht af aan een vertaaltool. Een semi weg is een semiautomatische vertaling of
computer-assisted translation, dit wordt gebruikt om sneller een vertaling af te krijgen en
om toch een goede kwaliteit van vertaling te hebben. Er bestaat ook specifieke
vertaalsoftware. Een vertaalgeheugen is een databank waarin jij als vertaler alle
vertalingen met de bronteksten stopt die je ooit al hebt moeten vertalen en de databank
weet wat de brontekst en doeltekst is en deze zal dan segmenteren, dit betekent dat het
programma zinnen van elkaar gaan afscheiden. Hij gaat ook gaan alliëren. Hij gaat een
verband tussen de brontekst en doeltekst alliëren. Hij weet dus welke zinnen uit de
brontekst met welke zinnen in de doeltekst samenhangen.
Je kan de brontekst in het databank ingeven en dan zal het programma segmenteren. Hij
zal dan gelijkaardige zinnen zoeken die je ooit al vertaald hebt en dan kan jij kijken of je
die overneemt, lichtjes wijzigt of helemaal verandert als je deze niet meer goed vindt.
Als je al jaren bv. als juridische vertaler bezig bent kan je na al die jaren veel vlotter te
werk gaan.
Er zijn drie soorten matchen: exact match, full match en een fuzzy match.
1
Wie moet er betalen voor een sociale tolk? Het hangt er vanaf meestal zal de tolk betaald
worden door de sociale overheid. Het komt steeds meer voor dat de mensen gevraagd
worden om zelf een tolk onder de arm te nemen. Ze krijgen wel een lijst mee van
beëdigde tolken: dit zijn tolken die een professionele opleiding hebben genoten en die
ook gespecialiseerd zijn, dus geen natuurlijke tolk.
1.2.2 soorten vertalingen hulpbronnen
Indeling volgens gebruikte hulpbronnen.
Een tolk moet zich niet beperken van alle ervaring die hij heeft. Van alles wat in zijn
hoofd zit. Hij kan gebruik maken van een manuele vertaling: hierbij maakt de vertaler
gebruik van alles wat in zijn hoofd zit dus van alles wat hij geleerd heeft maar hij kan
ook nog gebruik maken van papieren woordenboeken, papieren encyclopedieën, … . Bij
deze vertaling wordt geen gebruik gemaakt van een computer. Vorm van vertalen die
anno 2018 bijna niet meer voorkomt.
Nu wordt er meer gebruik gemaakt van de automatische vertaling of machinevertaling.
De bekendste software voor machinevertaling is Google Translate en DeepL. Het gaat dus
over een computerprogramma die vertalingen produceert aan de hand van de brontekst
die jij ingeeft. Je hebt totaal geen vat over hoe er vertaald wordt. Je weet niet hoe het
programma aan de vertaling komt. Een tool als google translate noemen we ook een
generische vertaaltool. Een generische vertaaltool stellen we als een algemene
vertaaltool: dat betekent dat je eender welke tekst kunt ingeven. Een gespecialiseerde
vertaaltool is een automatische vertaaltool die getraind is voor een bepaalde soort
vertaling bv een technische vertaling. Een voordeel van gespecialiseerde vertaaltool is
dat ze accurater zijn, terwijl een generische alles moet kunnen vertalen waardoor deze
vertaling niet volledig correct zal zijn.
Een professionele vertaler kan ook gebruik maken van deze tools. Deze worden dan
gebruikt om snel een eerste idee te krijgen wat er in een bepaalde tekst staat. Als je op
deze manier gebruikt maakt van een vertaaltool noemen we dat een informative
translation.
Ofwel heeft de vertaler zelf de volledige controle over de vertaling ofwel geeft hij die
macht af aan een vertaaltool. Een semi weg is een semiautomatische vertaling of
computer-assisted translation, dit wordt gebruikt om sneller een vertaling af te krijgen en
om toch een goede kwaliteit van vertaling te hebben. Er bestaat ook specifieke
vertaalsoftware. Een vertaalgeheugen is een databank waarin jij als vertaler alle
vertalingen met de bronteksten stopt die je ooit al hebt moeten vertalen en de databank
weet wat de brontekst en doeltekst is en deze zal dan segmenteren, dit betekent dat het
programma zinnen van elkaar gaan afscheiden. Hij gaat ook gaan alliëren. Hij gaat een
verband tussen de brontekst en doeltekst alliëren. Hij weet dus welke zinnen uit de
brontekst met welke zinnen in de doeltekst samenhangen.
Je kan de brontekst in het databank ingeven en dan zal het programma segmenteren. Hij
zal dan gelijkaardige zinnen zoeken die je ooit al vertaald hebt en dan kan jij kijken of je
die overneemt, lichtjes wijzigt of helemaal verandert als je deze niet meer goed vindt.
Als je al jaren bv. als juridische vertaler bezig bent kan je na al die jaren veel vlotter te
werk gaan.
Er zijn drie soorten matchen: exact match, full match en een fuzzy match.
1