100% satisfaction guarantee Immediately available after payment Both online and in PDF No strings attached 4.2 TrustPilot
logo-home
Class notes

Uitgebreide notities Vreemdetaalverwerving en - didactiek: Vertaalwetenschap H1 (vanaf 1.2.2 soorten vertalingen hulpbronnen) tot H3 (3.2.6 ter afsluiting)

Rating
-
Sold
-
Pages
10
Uploaded on
13-03-2019
Written in
2018/2019

Zeer uitgebreide lesnota's van de lessen Toegepaste Taalkunde I (BA 1 aan UGent): Vertaalwetenschap Vreemdetaalverwerving en Vreemdetaaldidactiek. De nota's bevatten uitleg bij de bekeken filmpjes, uitleg van de prof en de oplossingen van de oefeningen.

Show more Read less
Institution
Course








Whoops! We can’t load your doc right now. Try again or contact support.

Written for

Institution
Study
Course

Document information

Uploaded on
March 13, 2019
Number of pages
10
Written in
2018/2019
Type
Class notes
Professor(s)
Unknown
Contains
All classes

Subjects

Content preview

11/10/18 Toegepaste taalkunde De Sutter



Wie moet er betalen voor een sociale tolk? Het hangt er vanaf meestal zal de tolk betaald
worden door de sociale overheid. Het komt steeds meer voor dat de mensen gevraagd
worden om zelf een tolk onder de arm te nemen. Ze krijgen wel een lijst mee van
beëdigde tolken: dit zijn tolken die een professionele opleiding hebben genoten en die
ook gespecialiseerd zijn, dus geen natuurlijke tolk.

1.2.2 soorten vertalingen hulpbronnen

Indeling volgens gebruikte hulpbronnen.

Een tolk moet zich niet beperken van alle ervaring die hij heeft. Van alles wat in zijn
hoofd zit. Hij kan gebruik maken van een manuele vertaling: hierbij maakt de vertaler
gebruik van alles wat in zijn hoofd zit dus van alles wat hij geleerd heeft maar hij kan
ook nog gebruik maken van papieren woordenboeken, papieren encyclopedieën, … . Bij
deze vertaling wordt geen gebruik gemaakt van een computer. Vorm van vertalen die
anno 2018 bijna niet meer voorkomt.

Nu wordt er meer gebruik gemaakt van de automatische vertaling of machinevertaling.
De bekendste software voor machinevertaling is Google Translate en DeepL. Het gaat dus
over een computerprogramma die vertalingen produceert aan de hand van de brontekst
die jij ingeeft. Je hebt totaal geen vat over hoe er vertaald wordt. Je weet niet hoe het
programma aan de vertaling komt. Een tool als google translate noemen we ook een
generische vertaaltool. Een generische vertaaltool stellen we als een algemene
vertaaltool: dat betekent dat je eender welke tekst kunt ingeven. Een gespecialiseerde
vertaaltool is een automatische vertaaltool die getraind is voor een bepaalde soort
vertaling bv een technische vertaling. Een voordeel van gespecialiseerde vertaaltool is
dat ze accurater zijn, terwijl een generische alles moet kunnen vertalen waardoor deze
vertaling niet volledig correct zal zijn.

Een professionele vertaler kan ook gebruik maken van deze tools. Deze worden dan
gebruikt om snel een eerste idee te krijgen wat er in een bepaalde tekst staat. Als je op
deze manier gebruikt maakt van een vertaaltool noemen we dat een informative
translation.

Ofwel heeft de vertaler zelf de volledige controle over de vertaling ofwel geeft hij die
macht af aan een vertaaltool. Een semi weg is een semiautomatische vertaling of
computer-assisted translation, dit wordt gebruikt om sneller een vertaling af te krijgen en
om toch een goede kwaliteit van vertaling te hebben. Er bestaat ook specifieke
vertaalsoftware. Een vertaalgeheugen is een databank waarin jij als vertaler alle
vertalingen met de bronteksten stopt die je ooit al hebt moeten vertalen en de databank
weet wat de brontekst en doeltekst is en deze zal dan segmenteren, dit betekent dat het
programma zinnen van elkaar gaan afscheiden. Hij gaat ook gaan alliëren. Hij gaat een
verband tussen de brontekst en doeltekst alliëren. Hij weet dus welke zinnen uit de
brontekst met welke zinnen in de doeltekst samenhangen.

Je kan de brontekst in het databank ingeven en dan zal het programma segmenteren. Hij
zal dan gelijkaardige zinnen zoeken die je ooit al vertaald hebt en dan kan jij kijken of je
die overneemt, lichtjes wijzigt of helemaal verandert als je deze niet meer goed vindt.
Als je al jaren bv. als juridische vertaler bezig bent kan je na al die jaren veel vlotter te
werk gaan.

Er zijn drie soorten matchen: exact match, full match en een fuzzy match.




1
$3.62
Get access to the full document:

100% satisfaction guarantee
Immediately available after payment
Both online and in PDF
No strings attached


Also available in package deal

Get to know the seller

Seller avatar
Reputation scores are based on the amount of documents a seller has sold for a fee and the reviews they have received for those documents. There are three levels: Bronze, Silver and Gold. The better the reputation, the more your can rely on the quality of the sellers work.
ed70 Universiteit Gent
Follow You need to be logged in order to follow users or courses
Sold
21
Member since
7 year
Number of followers
13
Documents
45
Last sold
10 months ago
Uitgebreide notities Toegepaste Taalkunde

5.0

2 reviews

5
2
4
0
3
0
2
0
1
0

Recently viewed by you

Why students choose Stuvia

Created by fellow students, verified by reviews

Quality you can trust: written by students who passed their tests and reviewed by others who've used these notes.

Didn't get what you expected? Choose another document

No worries! You can instantly pick a different document that better fits what you're looking for.

Pay as you like, start learning right away

No subscription, no commitments. Pay the way you're used to via credit card and download your PDF document instantly.

Student with book image

“Bought, downloaded, and aced it. It really can be that simple.”

Alisha Student

Frequently asked questions