hoorcollege: 8
Conclusie hoofdstuk 6: func2onalis2sche theorieën
- Funct. Vertaaltheorieën hebben voor grote omwenteling gezorgd in
vertaalwetenschappen
- Daarvoor werd DT systema>sche met BT vergeleken en taalkundige afwijkingen
tussen de twee geïden>ficeerd
- DT wordt nu beschouwd als zelfstandige tekst die func>oneert in nieuwe
doelomgeving/ gebruikscontext
o → veel belangrijker dat DT FUNCTIE VERVULT in nieuwe CULTURELE
OMGEVING dan dat hij tot in kleinste taalkundige details precies hetzelfde
doet als BT
Func>onalis>sche vertaaltheorieën belangrijk want hebben “blik op vertalen als overwegend
taalkundig fenomeen verlegd naar fenomeen van interculturele communica>e”
Overgang naar volgende hoofdstuk
→ of vertalers brontaal- of doeltaalgericht werken, m.a.w. of ze een adequate of
acceptabele (Toury) vertaling willen maken, heeW veel met heersende vertaalnormen te
maken
→ adequate vertaling = trouw aan brontekst en broncultuur
→ acceptabele vertaling = vertaling die aan verwach>ngen van doelpubliek voldoet
è gaat nooit (enkel) om een persoonlijke keuze!
Hoofdstuk 7: normen in vertaling
Wat is een norm eigenlijk?
Norm = veronderstellingen en verwach>ngen ten aanzien van wat correct, raadzaam en
geschikt is
- Sociale normen: gedrag moet gepast zijn binnen gegeven sociale context
- (ver)taalnormen: werkzaam op gebied van spreken, schrijven, vertalen (want ook een
vorm van gedrag)
è wordt door leden van gemeenschap zelf besloten
- Expliciet of impliciet
- Kracht van norm kan je aflezen aan kri>ek of correc>e die je teweegbrengt als je
norm overtreedt
Normen en genre
- Verschillende taalnormen op basis van:
o Tekstsoorten
o Genre
o Niet-talige situa>onele aspecten