100% satisfaction guarantee Immediately available after payment Both online and in PDF No strings attached 4.6 TrustPilot
logo-home
Summary

Samenvatting inleiding tot de vertaalkunde

Rating
-
Sold
1
Pages
29
Uploaded on
09-01-2024
Written in
2022/2023

Dit is een samenvatting van het vak Inleiding tot de Vertaalkunde van het academiejaar . Deze samenvatting is gemaakt o.b.v. de powerpoints, mijn eigen notities en wat er gezegd geweest is in de les. Ik haalde hiermee een 14/20

Institution
Course










Whoops! We can’t load your doc right now. Try again or contact support.

Written for

Institution
Study
Course

Document information

Uploaded on
January 9, 2024
Number of pages
29
Written in
2022/2023
Type
Summary

Subjects

Content preview

Inleiding tot de vertaalkunde
Inleiding – Algemene info
WAT?
Dit vak: introductie tot belangrijke namen, begrippen en theorieën in de vertaalkunde →
gekoppeld aan voorbeelden en opdrachten.

HOE?
 Interactieve hoorcolleges
o Vragen
o Opiniepeilingen
o Duo- en groepswerk
 Opvolging in Canvas
o Slides
o Reflectie-, discussie-, vertaal-, of luisteroefeningen

EVALUATIE?
 Schriftelijk examen
o Kennis, inzicht en toepassing
o Open vragen




HOOFDSTUK 1: Wat is vertalen, wat is
vertaalkunde?
1. WAT IS VERTALEN?
Enkele definities
→ Vertalen heeft verschillende definities, de ene al wat uitgebreider dan de andere
Vb: “Een procedure waarbij een originele tekst, vaak de ‘brontekst’ genoemd, wordt vervangen
door een tekst in een andere taal, vaak de ‘doeltekst’ genoemd”
Vb: “Vertalen is wat we allemaal doen als we interpreteren wat iemand anders zegt of schrijft –
we toetsen het aan en linken het naar onze eigen ervaringswereld”

Verheven of alledaags?
Verheven:
John Dryden(1631-1700): sprak over ‘het genie’ van de brontekstauteur, de ‘kracht’ en ‘geest’
van het origineel, de noodzaak om de betekenis van het origineel ‘perfect’ te begrijpen en de
‘kunst’ om het te vertalen Friedrich Schleiermacher(1788-1834): het vertalen van literaire
werken is de doeltaal nieuw leven inblazen
Alledaags:
Arundhati Roy (2018): “ Translation is not a high-end literary art performed by sophisticated
polyglots. Translation is daily life, it is street activity, and it’s increasingly a necessary part of
ordinary folks’ survival kit

Onze definitie
Vertalen is een doelgerichte activiteit

,  Waarbij verschillende partijen betrokken zijn (auteur, zender, vertalen, revisor, ...)
 Die ingebed zit in een specifieke socioculturele, geografische en historische
context (nu vs. vroeger, hier vs. elders)
 En waarbij je medieert tussen talen en culturen
 En is schriftelijk of mondeling
Vertalen is dus een cruciale vaardigheid om communicatie te faciliteren in een meertalige
en multiculturele samenleving.

Taxonomieën (=classificaties)
Volgens Roman Jakobson (1959): 3 vormen van vertalen:
o Interlinguaal = vertaling van de ene taal naar de andere
o Intralinguaal = vertaling binnen eenzelfde taal (vb: samenvatten, parafraseren,
naar dialect vertalen, vulgariseren, van academische taal naar alledaagse taal, ...)
o Intersemiotisch = vertaling van het ene tekensysteem naar het andere (vb:
gebruik maken van emoji’s, symbolen, gebaren, ... i.p.v. woorden gebruiken)

Andere classificaties
 Volgens modus
o Geschreven (= vertalen) vs. gesproken (= tolken)
 Voorbeelden van tolken: tolken, gebarentolken, simultaan tolken, consecutief
tolken, language brokering
o vs. intermodale vertaling (= vertaling waarbij modus van brontekst niet gelijk is aan
de doeltekst, bijvoorbeeld het vertalen van een blad, ondertiteling, ...)
o vs. multimodale vertaling (= vertaling waarbij de doeltekst rekening moet houden
met een verschillend tekensysteem in de brontekst, bijvoorbeeld bij ondertiteling
voor slechthorenden)


 Volgens domein
o Algemeen vs. gespecialiseerd (= bijvoorbeeld: technisch-wetenschappelijke,
economische, juridische, literaire vertaling)
 Verschil tussen niet-literaire vertaling en literaire vertaling: bij een niet-
literaire vertaling gaat het er vooral om de inhoud correct over te brengen en
om eenduidig en transparant te zijn. Bij een literaire vertaling is de vorm
belangrijk
o Oude vs. nieuwe vormen van vertalen

= vertalen is ontstaan in ons cultuurgebied ca. 3500 v.C. in het Midden-Oosten
samen met het schrift
▫ Audiovisueel vertalen (vb: ondertitelen, dubben, audiodescriptie, voice-over,
fansubs)
▫ Lokalisatie (culturele aanpassing van software, apps, websites en games van
broncultuur naar doelcultuur) → houdt rekening met gewoontes, behoeftes,
conventies en gevoeligheden van een nieuwe doelcultuur
▫ Transcreatie = creatieve aanpak van reclame- en marketingcampagnes ...
voor een nieuw doelpubliek
 Vraag: wat is volgens jullie het grote verschil tussen het vertalen van literaire teksten en
niet-literaire teksten?

Andere classificaties

,  Oude vs. nieuwe vormen van vertalen
= vertalen ontstaan in ons cultuurgebied ca. 3500 v.C. (Midden-
Oosten) samen met het schrift
o Audiovisueel vertalen (ondertitelen, dubben, audiodescriptie, voice-over,
fansubs)
o Lokalisatie
 Culturele aanpassing van Software, apps, websites en games van broncultuur
(BC) naar doelcultuur (DC)
 Houdt rekening met gewoontes, behoeftes, conventies, gevoeligheden van
nieuwe DC
Visuele lokalisatie:




o Transcreatie: creatieve aanpassing van reclame-en marketingcampagnes voor
nieuw doelpubliek



2. WAAROM IS VERTALEN BELANGRIJK?
Welke stempel op de wereldgeschiedenis gedrukt?
Vertalingen hebben bijgedragen tot:
 Verspreiding van schrijfconventies
 Ontwikkeling van individuele talen en literaturen
 Verspreiding van wetenschappelijke kennis
 Propagering van religieuze en culturele waarden
 Verspreiding van politieke macht en invloed
Maar heeft helaas ook bijgedragen tot onderdrukking (kolonialisme, nazisme)




Opvattingen door de eeuwen heen
 Vertalen = iets negatiefs

Get to know the seller

Seller avatar
Reputation scores are based on the amount of documents a seller has sold for a fee and the reviews they have received for those documents. There are three levels: Bronze, Silver and Gold. The better the reputation, the more your can rely on the quality of the sellers work.
ttkastudentvub Vrije Universiteit Brussel
Follow You need to be logged in order to follow users or courses
Sold
15
Member since
2 year
Number of followers
1
Documents
17
Last sold
1 week ago

4.0

3 reviews

5
2
4
0
3
0
2
1
1
0

Recently viewed by you

Why students choose Stuvia

Created by fellow students, verified by reviews

Quality you can trust: written by students who passed their tests and reviewed by others who've used these notes.

Didn't get what you expected? Choose another document

No worries! You can instantly pick a different document that better fits what you're looking for.

Pay as you like, start learning right away

No subscription, no commitments. Pay the way you're used to via credit card and download your PDF document instantly.

Student with book image

“Bought, downloaded, and aced it. It really can be that simple.”

Alisha Student

Frequently asked questions