Pyramus en Thisbe
a. Pyramus en Thisbe verliefd
55 Pyramus et Thisbe, iuvenum pulcherrimus alter,
Altera, quas Oriens habuit, praelata puellis,
Contiguas tenuere domos, ubi dicitur altam
Coctilibus muris cinxisse Semiramis urbem.
Notitiam primosque gradus vicinia fecit,
60 tempore crevit amor; taedae quoque iure coissent,
Sed vetuere patres: quod non potuere vetare,
ex aequo captis ardebant mentibus ambo.
Conscius omnis abest: nutu signisque loquuntur.
Quoque magis tegitur, tectus magis aestuat ignis.
a. Pyramus en Thisbe verliefd: aantekeningen
r.55 Chiasme > A: iuvenum B: pulcherrimus C: alter C: altera B: praelata A: puellis
Pulcherrimus = comperativus
r.56 Alliteratie > praelata puellis
Hyperbaton > quas + puellis
r.57 Hyperbaton > contiguas + domos
Hyperbaton/Enjambement > altam + urbem
Enallage > altam + urbem (grammaticaal)
altam + muris (inhoudelijk)
r.58 NcI > N: Semiramis I: cinxisse
r.59 primos + gradus
r.60 Asyndeton copulatief
coissent = conjunctivus irrealis van het verleden
r.61 Asyndeton adversatief
r.62 Ablativus Absolutus > captis + mentibus (= imperfectum duratief) + <amore>
Ellips > amore
Ardebant = imperfectum duratief
r.63 Praesens historicum > abest & loquuntur (= deponens)
r.64 Chiasme > A: magis B: tegitur B: tectus A: magis
Metafoor > ignis: vuur - liefde
a. Pyramus en Thisbe verliefd: vertaling
Pyramus en Thisbe, de een de mooiste van jongemannen, de ander verkozen boven de
meisjes die het oosten had, bewoonden aangrenzende huizen, daar waar men zegt dat
Semiramis de hoge stad met bakstenen muren heeft omgeven. Het feit dat ze buren waren
verrichtte de kennismaking en de eerste toenadering, en ontstond de liefde met de tijd; zij
zouden ook samen zijn gegaan met een officieel huwelijk, maar dat verboden de vaders;