100% satisfaction guarantee Immediately available after payment Both online and in PDF No strings attached 4.6 TrustPilot
logo-home
Summary

Samenvatting Vertaal- En Tolkwetenschap

Rating
-
Sold
4
Pages
28
Uploaded on
27-12-2022
Written in
2022/2023

Samenvatting Vertaal- en Talkwetenschap, gegeven door Guillermo Sanz en Nina Reviers in BA2 van Toegepaste Taalkunde

Institution
Course










Whoops! We can’t load your doc right now. Try again or contact support.

Written for

Institution
Study
Course

Document information

Uploaded on
December 27, 2022
Number of pages
28
Written in
2022/2023
Type
Summary

Subjects

Content preview

VERTAAL & TOLKWETENSCHAP
H1: MAIN ISSUES OF TRANSLATION STUDIES

VERTALEN DEFINIËREN

Verwijzen naar:

- Proces: activiteit van omzetten van info naar andere taal
- Product: tekst/spraak omgezet in andere taal


VERTALING VOLGENS JAKOBSON

 semiotiek: studie van communicatie dmv tekens & gebarensystemen (oa taal)

Interlinguaal = eigenlijke vertaling, naar andere taal
 Vb. vertaling ENG-NL
Intralinguaal = herformulering, andere tekens van dezelfde taal
 Vb. aangepaste encyclopedie voor kinderen
Intersemiotisch = transmutatie, non-verbale tekensystemen
 Vb. verfilming van een boek


VERTAALWETENSCHAP

= jonge discipline: 2de helft 20ste E

 zichtbaarheid in bijv. opleidingen, publicaties, internationale organisaties, …

 discipline waarbinnen interdisciplinair/multidisciplinair onderzoek mogelijk is

- Interdisciplinariteit: integratie van kennis uit verschillende disciplines -> 1 synthese
- Multidisciplinariteit: verschillende disciplines bekijken probleem vanuit hun perspectief

H3: EQUIVALENCE AND EQUIVALENT EFFECT

EQUIVALENTIE IN BETEKENIS

Vertaalbaarheid?

1. Taalkundige relativiteit/determinisme
a. Verschil in taal = verschil in conceptualisatie vd wereld
b. Vb: eskimo’s hebben meer woorden voor sneeuw
2. Linguïstisch universalisme
a. Ondanks verschil in taal en betekenis is er gedeelde manier van denken over de wereld
b. Vb: ook iemand uit warm klimaat merkt verschil tussen modder & sneeuw

Jakobson: ‘languages differ in what they must convey, not in what they may convey’

1

,Verschillen op vlak van:

- Geslachtsniveau: vb. huis is vrouwelijk in Romaanse talen, onzijdig in Duits
- Morfologieniveau: vb. Russisch: andere werkwoordsmorfologie afhankelijk van voltooing van
handeling
- Semantische velden niveau: vb. Duitse ‘geschwister’ ≠ Engelse ‘siblings’ (= formeler)


VERSCHILLENDE SOORTEN BETEKENIS

Taalkundige Relatie tss taalkundige structuren: verschil in betekenis zelfs bij
betekenis vergelijkbare woordklassen
 Vb. zijn huis (bezit) – zijn vriendelijkheid (eigenschap van
hem)
Referentiële Denotatieve betekenis (uit het woordenboek)
betekenis  Vb. Son (ENG) = male child
Emotieve = connotatieve betekenis: associaties bij woord
betekenis  Vb. ‘Don’t worry son’ -> son ≠ male child maar een term of
endearment


 referentiële & emotioneele betekenis bepalen:

- Hierarchical structuring: onderscheid woorden op basis van niveau
o Vb. bovenliggende dier – hyponiemen geit, hond, …
- Componential analysis: identificeert specifieke kenmerken van reeks woorden
o Vb. Spaans woord voor wild ‘Salvaje’ gebruikt voor mensen & dieren, ‘Silvestre’ gebruikt voor
planten

MORFOSYNTACTISCHE EQUIVALENTIE

= zelfde morfologie en syntactische elementen in BT & DT

 ‘the city supported the monarch financially’
 ‘De stad steunde de vorst financieel’

<-> uitdaging: doeltaal kan specifieke elementen niet hebben

 Vb: Russisch heeft geen lidwoorden & geen verschil in verleden tijden

 lexicale hiaten: niet alle woorden in taal A hebben equivalent in taal B

FORMELE & DYNAMISCHE EQUIVALENTIE

Nida: formele & dynamische equivalentie


FORMELE EQUIVALENTIE (FORMELE CORRESPONDENTIE)

- Gericht op brontekststructuur
- Aandacht op boodschap zelf, qua vorm & inhoud
- Boodschap doeltaal komt overeen met elementen in brontaal



2

,  vb. Gloss vertalingen: letterlijke vertaling (met wetenschappelijke voetnoten)
 vaak gebruikt in academische/juridische context

Vandevoorde & Vandepitte: overdragen van grammaticale vorm & inhoud


DYNAMISCHE EQUIVALENTIE (FUNCTIONELE EQUIVALENTIE)

- Effect bij bronlezer en doeltaallezer moet idem zijn
- Vereiste: ‘Naturalness’ -> boodschap zo natuurlijk mogelijk overbrengen
- Grammaticale vorm minder van belang
- Rekening houden met culturele verwachtingen van lezer

 vb. Like father, like son -> de appel valt niet ver van de boom

EQUIVALENT EFFECT

Effect op doeltaallezer komt overeen met dat van brontaallezer = 1 van de 4 basisvereisten volgens Nida
 (+ logisch zijn, overbrengen van boodschap van brontekst, natuurlijke & gemakkelijke vorm van expressie)


KRITIEK OP EQUIVALENT EFFECT

 Grote afstand tussen doelpubliek & brontekst context? -> geen idem effect
 Hoe bepaalt vertaler doelpubliek & bedoeling van brontekstauteur?
 Equivalentie: subjectief oordeel van vertaler -> wetenschappelijk?

Gentzler: Nida werkt met zijn dynamische equivalentie vanuit bekeringsstandpunt

 dynamische E: ontworpen om lezers te bekeren tot protestantisme

SEMANTISCHE & COMMUNICATIEVE VERTALING

Newmark:

- Communicatieve vertaling: zelfde effect op doeltaal & brontaallezer (= DE)
- Semantische vertaling: behouden van zelfde structuur (= FE)

KOLLER: 5 SOORTEN EQUIVALENTIE
Denotatieve - Extralinguïstische inhoud
equivalentie - Verwijzingen naar mensen, plaatsen, .. idem in DT
- ‘according to Downing Street’ – ‘volgens Downing Street’
Connotatieve - Lexicale keuzes: bijna-synoniemen
betekenis - Equivalente emotionele waarde
- ‘in a pub’ – ‘a un bar de tapas’
Tekstnormatieve - Idem eigenschappen van teksttype
equivalentie - ‘yours faithfully’ – ‘hoogachtend’
Pragmatische - = communicatieve equivalentie
equivalentie - Dynamische equivalentie: gericht op lezer
Formele - = expressieve equivalentie
equivalentie - Vorm & esthetiek van een tekst, woordspelingen & stilistische kenmerken




3

Get to know the seller

Seller avatar
Reputation scores are based on the amount of documents a seller has sold for a fee and the reviews they have received for those documents. There are three levels: Bronze, Silver and Gold. The better the reputation, the more your can rely on the quality of the sellers work.
MarjoleinVanmaercke Universiteit Antwerpen
Follow You need to be logged in order to follow users or courses
Sold
106
Member since
4 year
Number of followers
58
Documents
28
Last sold
3 months ago

4.6

14 reviews

5
9
4
5
3
0
2
0
1
0

Recently viewed by you

Why students choose Stuvia

Created by fellow students, verified by reviews

Quality you can trust: written by students who passed their tests and reviewed by others who've used these notes.

Didn't get what you expected? Choose another document

No worries! You can instantly pick a different document that better fits what you're looking for.

Pay as you like, start learning right away

No subscription, no commitments. Pay the way you're used to via credit card and download your PDF document instantly.

Student with book image

“Bought, downloaded, and aced it. It really can be that simple.”

Alisha Student

Frequently asked questions