100% satisfaction guarantee Immediately available after payment Both online and in PDF No strings attached 4.2 TrustPilot
logo-home
Class notes

Vertalen: 6 misverstanden en 1 doodzonde

Rating
-
Sold
-
Pages
1
Uploaded on
15-09-2022
Written in
2022/2023

In deze college-aantekeningen staan 7 misverstanden rondom vertalen als professionele bezigheid omschreven, waarvan er 1 zelfs als 'doodzonde' geclassificeerd is.

Institution
Course








Whoops! We can’t load your doc right now. Try again or contact support.

Written for

Institution
Study
Course

Document information

Uploaded on
September 15, 2022
Number of pages
1
Written in
2022/2023
Type
Class notes
Professor(s)
Gys-walt van egdom en cees kosters
Contains
All classes

Subjects

Content preview

Vertaalmethoden en -ethiek (TLMV19206)
MA Professioneel vertalen, MA Literair vertalen

6 misverstanden en 1 doodzone (7 dingen om meteen maar uit de weg te ruimen)
Door Cees Koster en Gys-Walt van Egdom

1. “Een vertaler is de hele dag in hun eentje op hun zolderkamer met teksten in de
weer.”
 Sociaal/professioneel netwerk
 Je moet jezelf profileren en in de markt zetten
 Iedere vertaler heeft blinde vlekken
Dus: vertaling vindt plaats in een professionele omgeving en een communicatieve context.

2. “Als je tweetalig bent, kun je vertalen.”
 Vertalen is niet domweg decoderen en hercoderen
 Wanneer beheers je een taal nu echt volledig, inclusief alle sociologische en regionale
componenten?
Dus: talige competentie staat altijd in dienst van communicatieve en interpretatieve
competentie.

3. “Je moet vertalen wat er staat.”
 Wat er staat, staat niet vast; wat er staat is open voor interpretatie
 Vertaling is niet eenzijdig
Dus: vertaling is het maken van iets nieuws, denkende vanuit de context, de doeltaal en de
doeltekst.

4. “Vertaling is een kwestie van intuïtie.”
 Is intuïtie aangeboren of aangeleerd?
 Intuïtie is reflexmatig en ongereflecteerd.
Dus: vertaling is een kwestie van cognitieve sturing en reflectie.

5. “Vertaling is een lineair proces.”
 Indeling in preliminaire, operationele en evaluatieve fase is kunstmatig
 Elke keuze heeft een weerslag op andere keuzes; revisie is repetitief.
Dus: vertaling is een serieel, circulair proces

6. “Vertaling is subjectief, een kwestie van smaak.”
 Intentioneel handelen in specifieke, veranderlijke context
Dus: vertaling is normatief, je moet weten wat er van je verwacht wordt.

DE DOODZONDE: “Vertaling kan net zo goed met de machine gebeuren.”
 Zonder tussenkomst van een competente vertaler kan de kwaliteit van een vertaling niet
worden gewaarborgd
 Bij incompetent gebruik kunnen gevolgen ernstig zijn: kwaliteitsverlies, verlies van imago,
aantasting van integriteit, rechtszaken
Dus: vertaling met een machine kan alleen een goede vertaling opleveren als een goede
vertaler de machine bedient.
$8.39
Get access to the full document:

100% satisfaction guarantee
Immediately available after payment
Both online and in PDF
No strings attached

Get to know the seller
Seller avatar
brittvanasperdt

Get to know the seller

Seller avatar
brittvanasperdt Universiteit Utrecht
Follow You need to be logged in order to follow users or courses
Sold
0
Member since
3 year
Number of followers
0
Documents
2
Last sold
-

0.0

0 reviews

5
0
4
0
3
0
2
0
1
0

Recently viewed by you

Why students choose Stuvia

Created by fellow students, verified by reviews

Quality you can trust: written by students who passed their tests and reviewed by others who've used these notes.

Didn't get what you expected? Choose another document

No worries! You can instantly pick a different document that better fits what you're looking for.

Pay as you like, start learning right away

No subscription, no commitments. Pay the way you're used to via credit card and download your PDF document instantly.

Student with book image

“Bought, downloaded, and aced it. It really can be that simple.”

Alisha Student

Frequently asked questions