100% satisfaction guarantee Immediately available after payment Both online and in PDF No strings attached 4.2 TrustPilot
logo-home
Exam (elaborations)

Discursive Essay on Amanda Gorman's Poetry Translation (100%)

Rating
-
Sold
-
Pages
3
Grade
A+
Uploaded on
09-05-2022
Written in
2021/2022

Discursive essay arguing that the translation of "The Hill We Climb" by Amanda Gorman, into Dutch by Marieke Rijneveld was permissible in order to internationally connect readers to the powerful voice and message imbued in this poetry collection. I wrote this for the English CAT Task 2021, and achieved 100%, but it could also be used for an LO essay.

Show more Read less
Institution
Course








Whoops! We can’t load your doc right now. Try again or contact support.

Connected book

Written for

Institution
Course
Schooljaar
200

Document information

Uploaded on
May 9, 2022
Number of pages
3
Written in
2021/2022
Type
Exam (elaborations)
Contains
Questions & answers

Subjects

Content preview

Discursive Essay – Amanda Gorman Poetry Translation

The unifying nature of Amanda Gorman’s poem, “The Hill We Climb” has been made
divisive by the controversy surrounding its’ translation into Dutch by Marieke Rijneveld.
Translation, simplistically, represents an opportunity for international connection facilitated
by the art form of authentic poetry. It allows for an amplification of Gorman’s indispensable
vision of unity to promote progress. The controversy concerns the ethics of possibly
distorting Gorman’s poetic voice through the involvement of identity in translation. However,
through collaboration with other translators and sensitivity readers, as well as a youthful
perspective of the poetry and a shared humanity grounding the translation, an authentic
version of the material can be obtained by Rijneveld. Ultimately, it is more unethical to
deprive a nation of the powerful and poignant messages conveyed through Gorman’s poetry,
over divisive technicalities.

Marieke Rijneveld’s personal identity leads critics to believe that Gorman’s work should not
be translated in our hyper politically correct world. Linguistic identity suggests the native
tongue of the poet conveys the absolute truth, while translations tell versions of it. This risks
the distortion of Gorman’s poetic truth through translation from English. It is believed that
Rijneveld, constrained by racial barriers, would misinterpret Gorman’s poetry, due to lack of
perspective and personal experience of the struggles conveyed in her poetry. This might then
lead to the poetry undermining the perception of issues such as racial injustice. It has been
suggested that a Dutch, black translator would be more suitable to convey the material
concerning racial inequality, as they might provide a more sincere translation. The warping of
Gorman’s voice in an attempt to replicate the resonation of these issues with international
readers, seemed to be too great a risk.

However, the responsibility of translation does not rest solely on Rijneveld’s shoulders. It is
usually a collaborative effort to work around language barriers to maintain the literary value
of the material when translating it. This renders the concern surrounding linguistic identity,
invalid. Gorman’s poetry exudes an intimate form of self expression, as her identity has been
infused into her poetry. It must be considered that Gorman herself entrusted Rijneveld to the
translation, suggesting that she felt that Rijneveld could maintain the literary quality and
beauty of her poetic message, as well as this aspect of her personal identity. Gorman and
Rijneveld are both members of the youth, and each have an artistic passion for literature.
Gorman, naturally, factored this in to her choice of translator, and ultimately chose Rijneveld
who could identify with Gorman themself, through being a young writer. This shared
humanity and fresh, youthful perspective is perhaps what Gorman felt would allow the
translation, and her self expression, to come to life in Dutch. This would enable more people
to resonate with the messages of unity, perseverance and hope littered throughout Gorman’s
poetry, and in this manner create a sense of liberation through her literature, that is so
desperately needed by the world. The art of poetry cannot be governed by constraints of
linguistic identity, but rather through the understanding of a shared humanity. Poetry does not
exist to be politically correct, and therefore its translation cannot be halted by this
chauvinistic technicality. Gorman felt confident enough to hand her vision over to Rijneveld

Get to know the seller

Seller avatar
Reputation scores are based on the amount of documents a seller has sold for a fee and the reviews they have received for those documents. There are three levels: Bronze, Silver and Gold. The better the reputation, the more your can rely on the quality of the sellers work.
isabellarowley Maris Stella
Follow You need to be logged in order to follow users or courses
Sold
81
Member since
4 year
Number of followers
64
Documents
8
Last sold
1 year ago
IEB Resources

I did the work so you don\'t have to xx I achieved a 96% aggregate in finals so rest assured that the material for sale is of a high quality, and will hopefully assist you to achieve your academic goals !

4.0

6 reviews

5
4
4
0
3
0
2
2
1
0

Recently viewed by you

Why students choose Stuvia

Created by fellow students, verified by reviews

Quality you can trust: written by students who passed their tests and reviewed by others who've used these notes.

Didn't get what you expected? Choose another document

No worries! You can instantly pick a different document that better fits what you're looking for.

Pay as you like, start learning right away

No subscription, no commitments. Pay the way you're used to via credit card and download your PDF document instantly.

Student with book image

“Bought, downloaded, and aced it. It really can be that simple.”

Alisha Student

Frequently asked questions