100% satisfaction guarantee Immediately available after payment Both online and in PDF No strings attached 4.6 TrustPilot
logo-home
Summary

Samenvatting vertaaltechnologie

Rating
-
Sold
4
Pages
14
Uploaded on
07-09-2021
Written in
2019/2020

Volledige samenvatting van de theorie van het vak Vertaaltechnologie (UA-Gert Vercauteren)

Institution
Course










Whoops! We can’t load your doc right now. Try again or contact support.

Written for

Institution
Study
Course

Document information

Uploaded on
September 7, 2021
Number of pages
14
Written in
2019/2020
Type
Summary

Subjects

Content preview

2019-2020



VERTAALTECHNOLOGIE
Hoofdstuk 1 – Wat is vertaaltechnologie?
Inleiding

- Vertalen  even oud als de mens zelf
o Romeinen: vertalen = utilitaire bezigheid in het kader van
cultuuroverdracht, vertaalden met de hand en ze haalden hun kennis uit
boeken in bibliotheken
o heden: cultuur- en kennisoverdracht, vertalers gebruiken steeds meer
computers en machines e.a. technologische hulpmiddelen

ICT in de werkstroom van het vertaalproces

Contact met de klant

- Begin vertaalproces: ontvangen v/e vertaalopdracht
o Zelfstandige vertalers moeten dus zichtbaar zijn
 Traditioneel: CV naar vertaalbureaus/bedrijven sturen, advertenties
in Gouden Gids zetten, …
 Nu: professionele socialenetwerksites bv. LinkedIn, specifieke
websites voor vertalers bv. proz.com, translatorscafe.com, etc.
- Na contact met klant: vertaalopdracht ontvangen
o Gebeurt enkel via elektronische weg
o Tekstmateriaal kan verschillende vormen hebben:
 Ingescand (en dus niet bewerkbaar)
 Teksten in algemeen bewerkbaar elektronisch formaat (Office, word,
…)
 Teksten in een formaat dat enkel met specifieke vertaalsoftware
geopend kan worden (bv. een .ttx-bestand voor SDL Trados)
 Vertaalprojecten waarin te vertalen teksten, vertaalgeheugen en
terminologielijst in één bestand worden gecombineerd

Voorbereiding van de vertaalopdracht

We kunnen 3 fases onderscheiden (die niet altijd aanwezig zijn)

1. Voorbereiding terminologie
a. Soms wordt terminologie bij je tekst geleverd (meestal in Excel)
b. Excel moet geconverteerd & geïmporteerd worden in vertaalsoftware
c. Als er parallelteksten zijn in bron- en doeltaal: daaruit kan terminologie
worden onttrokken met extractiesoftware (zie hoofdstuk 2)
2. Voorbereiding vertaalgeheugen
a. Vertaalgeheugen = databank waarin elke bronzin die wordt vertaald samen
met de doelzin wordt opgeslagen. VG onthoudt al deze zinnenparen &
controleert bij elke volgende te vertalen zin of die reeds met een
(gedeeltelijke) vertaling in het VG is opgeslagen
i. Als de zin al eens is opgeslagen doet VG een vertaalvoorstel: ofwel
volledig vertaalde zin (die dus 100% overeenkomt), ofwel een
gedeeltelijk vertaalde zin (+/- 70% overeenkomst)
b. Als vertaler parallelteksten krijgt aligneren (via vertaalsoftware zinnen
aan elkaar koppelen, zo kunnen ze direct geïntegreerd worden & gebruikt
worden voor vertaling) (zie hoofdstuk 3)
3. Voorbereiding project




1

, 2019-2020


a. Vroeger: meeste vertaalsoftware werkte met afzonderlijke modules die aan
elkaar moesten worden ‘gekoppeld’ (dus aparte terminologiemodule,
vertaalgeheugen en tekstverwerker)
b. Nu: steeds meer programma’s werken met projecten waarin verschillende
elementen worden gecombineerd

Vertaling van de opdracht

Tijdens het vertalen worden er voor verschillende taken elektronische hulpmiddelen
gebruikt.

- Opzoekwerk:
o Eerste hulpbron is het vertaalgeheugen en de terminologiedatabank (TB)
 In TB zit terminologie v/d klant (dus die is zeker correct)
o Andere hulpmiddelen: zoekrobots, online woordenboeken, …
 Wel altijd bron checken!
o Op Proz.com vind je termen en glossaria in allerlei talencombinaties
- Vertaalwerk:
o Heel populair: vertaalgeheugens (+programma’s die daar deel van
uitmaken)
 Grootste programma’s: SDL Trados, DéjàVu, Wordfast en MemoQ
 Grote vertaalbedrijven gebruiken eigen vertaalsoftware (bv.
Lionbridge)
o Specifiek binnen vertaalsoftware: lokalisatietools
 Wordt gebruikt voor het ‘lokaliseren’ van software en websites, in
essentie het aanpassen ervan aan lokale markten. (D.w.z. naast het
vertalen v/e tekst o.a. ook het aanpassen v/h materiaal aan de
cultuur en technische realiteit v/d doelmarkt)
 Programma’s: SDL Passolo, Catalyst
o Kleine minderheid v. vertalers gebruikt soms software voor
machinevertaling
 Trend: machinevertaling en daarna post editen
o Automatische dicteersystemen bv. Dragon Naturally Speaking
- Revisiewerk:
o Wordt uitgevoerd tijdens en na vertaling
o Tijdens vertaling: spellingscontrole + in de vertaalsoftware ingebouwde QU
(Quality Assurance) controles (bv. cijfers, interpunctie,
terminologiecontrole, controle v. zinslengte, etc.)
 Voor QA bestaan er ook afzonderlijke tools, bv. QA Distiller

Administratieve verwerking van de opdracht/projectbeheer

Bij elke vertaling hoort ook een heel administratief beheersproces

- Als vertaler opdracht krijgt zijn er 2 mogelijkheden:
o Ofwel ontvangt hij v/d klant (m.n. wanneer klant vertaalbureau is) een
bestelbon (purchase order, PO) met daarop alle gegevens i.v.m. opdracht
o Ofwel moet vertaler offerte maken voor opdracht. Hij kan dan zelf prijs,
leveringstermijn en voorwaarden voor vertaling vastleggen
- Nadat vertaling geleverd is, moet vertaler factuur aanmaken
o Alle gegevens v. vertaler & klant moeten worden vermeld + omschrijving v.
opdracht, eenheidsprijs (bv. per woord of per regel) en een totaalprijs
(excl./incl. BTW)
 Andere mogelijkheid: vertaler maakt 1 factuur voor meerdere
opdrachten die binnen bepaalde periode voor dezelfde klant worden
uitgevoerd
- Verschillende softwareprogramma’s voor administratieve beheer:

2

, 2019-2020


o Excel, Access, MS Project, …
o Specifieke software: Translation Office 3000, LTCOrganizer (voor mogelijkheden,
zie p. 6)

Vertalen met terminologiesoftware en vertaalgeheugens

Om deze vertaalprogramma’s goed te kunnen begrijpen, is het belangrijk om een inzicht
te hebben in a) waarvoor deze programma’s precies kunnen worden ingezet en b) in
welke stappen van het vertaalproces ze kunnen worden ingezet. (Zie ook schema p. 7)

Terminologiebeheertools

Terminologiebeheertools worden ingezet voor al het terminologische werk v/d vertaler.
Deze tools bevatten 3 modules:

1. Module voor het onttrekken v. termen uit eerder tekstmateriaal (terminologie-
extractie)
2. Module voor het converteren & importeren v. termen uit andere programma’s (bv.
Excel)
3. Module voor het beheren (i.e. toevoegen, aanpassen, verwijderen) van nieuwe
termen i/e databank

Module 1&2: uitsluitend gebruikt tijdens de voorbereiding v/d vertaling
Module 3: zowel voor, tijdens als na het vertalen

Vertaalgeheugens

≠ machinevertaling Grootste verschil: vertaalgeheugens vertalen niets uit zichzelf
tools voor machinevertaling doen dit wel

- Vertaalgeheugens zijn databanken die vertalingen onthouden.
o Onthouden geen termen, maar bronzinnen met hun vertaling

Verschillende modules die gebruikt kunnen worden in verschillende fases v/h
vertaalproces

1. Module voor het aligneren (uitlijnen) v. eerder tekstmateriaal
a. Wordt gebruikt wanneer de vertaler parallelteksten in bron- en doeltaal
ontvangt
b. Aligneermodule splitst BT en DT in verschillende segmenten en koppelt die
aan elkaar zodat ze daarna in het vertaalgeheugen kunnen worden
opgenomen
c. Vertaler moet enkel controleren of koppelingen correct zijn (en als dit niet
het geval is, moet vertaler ze aanpassen)
2. Module voor het importeren v. gealigneerde bestanden of eerdere
vertaalgeheugens
a. Als tekstmateriaal is gealigneerd, moet vertaler het in een
vertaalgeheugen importeren alvorens het te kunnen gebruiken
3. Module voor het vertalen
a. Controleert of een segment dat moet worden vertaald, reeds bestaat in het
geheugen of nieuw is
b. Als segment al bestaat: vertaalgeheugen signaleert dit en biedt voorstel
aan
i. Voorstel kan 100% match zijn vertaler hoeft niets meer te
veranderen
ii. Voorstel kan 70% of meer match zijn vertaler kan ‘nieuwe’
vertaling maken




3

Get to know the seller

Seller avatar
Reputation scores are based on the amount of documents a seller has sold for a fee and the reviews they have received for those documents. There are three levels: Bronze, Silver and Gold. The better the reputation, the more your can rely on the quality of the sellers work.
Uantwerpenstudent98 Universiteit Antwerpen
Follow You need to be logged in order to follow users or courses
Sold
64
Member since
5 year
Number of followers
44
Documents
38
Last sold
3 weeks ago

3.7

3 reviews

5
1
4
1
3
0
2
1
1
0

Recently viewed by you

Why students choose Stuvia

Created by fellow students, verified by reviews

Quality you can trust: written by students who passed their tests and reviewed by others who've used these notes.

Didn't get what you expected? Choose another document

No worries! You can instantly pick a different document that better fits what you're looking for.

Pay as you like, start learning right away

No subscription, no commitments. Pay the way you're used to via credit card and download your PDF document instantly.

Student with book image

“Bought, downloaded, and aced it. It really can be that simple.”

Alisha Student

Frequently asked questions