notities vertaaltechnologie (2025)
Vertaaltechnologie
Les 1: 01/10............................................................................................................................... 2
Inleiding............................................................................................................................... 3
Wat is vertaling?............................................................................................................. 3
De vertaalindustrie......................................................................................................... 4
Een bloeiende en groeiende industrie.......................................................................4
Een industrie met uiteenlopende structuren............................................................. 4
Technologie in het vertaalproces....................................................................................5
Voorbereiding les 2...............................................................................................................9
SDL Multiterm – Een databank aanmaken.................................................................... 9
Les 2: 08/10............................................................................................................................. 10
Terminologie in de praktijk................................................................................................ 10
Wat is terminologie?.....................................................................................................10
Wat is een term?........................................................................................................... 10
Terminologie in/voor vertaling.....................................................................................10
Terminologiebronnen voor vertalers............................................................................ 11
Terminologietools voor vertalers in de praktijk........................................................... 11
Voorbereiding les 3.............................................................................................................11
Les 3: 15/10............................................................................................................................. 12
Voorbereiding..................................................................................................................... 12
Les...................................................................................................................................... 12
Les 4: 22/10............................................................................................................................. 13
Les 5: 29/10............................................................................................................................. 15
Les 6: 05/11..............................................................................................................................16
Les 7: 19/11..............................................................................................................................16
Les …: 10/12........................................................................................................................... 16
Phrase................................................................................................................................. 16
Examen.................................................................................................................................... 17
notities vertaaltechnologie (2025)
1
, notities vertaaltechnologie (2025)
Les 1: 01/10
bij de evaluatie word je niet geëvalueerd op hoe goed je kan vertalen, je wordt geëvalueerd
op hoe goed je om kan gaan met de tools
je moet kunnen herkennen wat een term is en wat geen term is
cursus wordt in de les niet echt gebruikt worden, maar je moet zelf lezen als voorbereiding op
de lessen
in de bib is er een lokaal ergens eerste verdieping bij de trap met computers waar de
programma’s ook opstaan en waar je kan oefenen
examen
- probeert tijdens de examenperiode een dag het computerlokaal te reserveren zodat je
nog kan oefenen
- pc-examen januari
- stuk multiplechoicevragen (20%)
- leerstof komt uit het verplicht aanvullend materiaal op BB
- allemaal vragen die aan de vertaalpraktijk gericht zijn
- voor de rest praktijk (80%)
- zegt tijdens het semester wat zeker belangrijk is voor het examen (heel
belangrijk om dit dan ook te doen op het examen)
- test of je de programma’s kan gebruiken
- hebben allemaal spellingscontrole, deze moet ook echt gebruikt
worden
- kwaliteit van de vertaling wordt niet beoordeeld
- slaagpercentage ligt tussen 85% en 90%
notities vertaaltechnologie (2025)
2
, notities vertaaltechnologie (2025)
aanvullend materiaal lezen tegen het examen
- Boek “De-mystifying Translation – Introducing Translation to Non-translators”
(Bowker, 2023)
- Hoofdstuk 3 – The translation profession today (verplicht – kennis over
werkveld/vertaalgeheugens/MT)
- Hoofdstuk 4 – Words, terms and lexical sources (verplicht – voorbereiding op
module rond terminologie)
- Hoofdstuk 5 – Other tools and resources (verplicht – verdieping van tools die
in de PPT werden besproken)
- Boek "Translation Tools and Technologies" (Rothwell et al. (2023))
- Hoofdstuk 2 – Principles of Computer Assisted translation (verplicht -
basisprincipes vertaaltechnologie)
- Video “Wat zijn CAT-tools” (verplicht - verklarende uitleg bij gebruik van CAT-tools
door ervaringsdeskundige)
- Artikel “What is Computer Assisted Translation” (verplicht - algemene uitleg van
CAT)
Inleiding
Wat is vertaling?
3 grote soorten vertaling
- intralinguale vertaling (bv. boek UK Engels → US Engels)
- interlinguale vertaling (bv. boek UK Engels → Nederlands)
- intersemiotische vertaling (bv. boek → film)
‘alles’ wordt vertaald en ‘overal’ wordt technologie gebruikt
- vertalers → vertalen schriftelijke documenten (gaande van heel technisch tot poëzie)
- vertaalgeheugens en machinevertaling
- tolken → vertalen mondelinge teksten (in EU en internationale instellingen, maar ook
in sociale contexten, bv. ziekenhuizen, rechtbanken, enz.)
- spraakherkenningssoftware
notities vertaaltechnologie (2025)
3
Vertaaltechnologie
Les 1: 01/10............................................................................................................................... 2
Inleiding............................................................................................................................... 3
Wat is vertaling?............................................................................................................. 3
De vertaalindustrie......................................................................................................... 4
Een bloeiende en groeiende industrie.......................................................................4
Een industrie met uiteenlopende structuren............................................................. 4
Technologie in het vertaalproces....................................................................................5
Voorbereiding les 2...............................................................................................................9
SDL Multiterm – Een databank aanmaken.................................................................... 9
Les 2: 08/10............................................................................................................................. 10
Terminologie in de praktijk................................................................................................ 10
Wat is terminologie?.....................................................................................................10
Wat is een term?........................................................................................................... 10
Terminologie in/voor vertaling.....................................................................................10
Terminologiebronnen voor vertalers............................................................................ 11
Terminologietools voor vertalers in de praktijk........................................................... 11
Voorbereiding les 3.............................................................................................................11
Les 3: 15/10............................................................................................................................. 12
Voorbereiding..................................................................................................................... 12
Les...................................................................................................................................... 12
Les 4: 22/10............................................................................................................................. 13
Les 5: 29/10............................................................................................................................. 15
Les 6: 05/11..............................................................................................................................16
Les 7: 19/11..............................................................................................................................16
Les …: 10/12........................................................................................................................... 16
Phrase................................................................................................................................. 16
Examen.................................................................................................................................... 17
notities vertaaltechnologie (2025)
1
, notities vertaaltechnologie (2025)
Les 1: 01/10
bij de evaluatie word je niet geëvalueerd op hoe goed je kan vertalen, je wordt geëvalueerd
op hoe goed je om kan gaan met de tools
je moet kunnen herkennen wat een term is en wat geen term is
cursus wordt in de les niet echt gebruikt worden, maar je moet zelf lezen als voorbereiding op
de lessen
in de bib is er een lokaal ergens eerste verdieping bij de trap met computers waar de
programma’s ook opstaan en waar je kan oefenen
examen
- probeert tijdens de examenperiode een dag het computerlokaal te reserveren zodat je
nog kan oefenen
- pc-examen januari
- stuk multiplechoicevragen (20%)
- leerstof komt uit het verplicht aanvullend materiaal op BB
- allemaal vragen die aan de vertaalpraktijk gericht zijn
- voor de rest praktijk (80%)
- zegt tijdens het semester wat zeker belangrijk is voor het examen (heel
belangrijk om dit dan ook te doen op het examen)
- test of je de programma’s kan gebruiken
- hebben allemaal spellingscontrole, deze moet ook echt gebruikt
worden
- kwaliteit van de vertaling wordt niet beoordeeld
- slaagpercentage ligt tussen 85% en 90%
notities vertaaltechnologie (2025)
2
, notities vertaaltechnologie (2025)
aanvullend materiaal lezen tegen het examen
- Boek “De-mystifying Translation – Introducing Translation to Non-translators”
(Bowker, 2023)
- Hoofdstuk 3 – The translation profession today (verplicht – kennis over
werkveld/vertaalgeheugens/MT)
- Hoofdstuk 4 – Words, terms and lexical sources (verplicht – voorbereiding op
module rond terminologie)
- Hoofdstuk 5 – Other tools and resources (verplicht – verdieping van tools die
in de PPT werden besproken)
- Boek "Translation Tools and Technologies" (Rothwell et al. (2023))
- Hoofdstuk 2 – Principles of Computer Assisted translation (verplicht -
basisprincipes vertaaltechnologie)
- Video “Wat zijn CAT-tools” (verplicht - verklarende uitleg bij gebruik van CAT-tools
door ervaringsdeskundige)
- Artikel “What is Computer Assisted Translation” (verplicht - algemene uitleg van
CAT)
Inleiding
Wat is vertaling?
3 grote soorten vertaling
- intralinguale vertaling (bv. boek UK Engels → US Engels)
- interlinguale vertaling (bv. boek UK Engels → Nederlands)
- intersemiotische vertaling (bv. boek → film)
‘alles’ wordt vertaald en ‘overal’ wordt technologie gebruikt
- vertalers → vertalen schriftelijke documenten (gaande van heel technisch tot poëzie)
- vertaalgeheugens en machinevertaling
- tolken → vertalen mondelinge teksten (in EU en internationale instellingen, maar ook
in sociale contexten, bv. ziekenhuizen, rechtbanken, enz.)
- spraakherkenningssoftware
notities vertaaltechnologie (2025)
3