EXTRACT FROM EXAMINERS REPORT GCSE FRENCH
Translation into French
In many cases prudent use was made of the source passage and vocabulary items such as la cyber-
intimidation; l’apparence; des commentaires and en sécurité were successfully spotted and used by
most. Fewer in number were those students who identified correctly and used être visé(s) par; se
sentir; avoir peur que…
Not all students were successful in manipulating source-passage language where this was required. For
example, many lifted de communiquer instead of using pour communiquer.
Students must be aware of the need to read the sentences in English carefully and to note subtle but
nonetheless important changes such as the difference between my friends (mes amis) and with friends
(avec des amis)
‘Is becoming’ was generally well conveyed with some impressive uses of est en train de devenir in
evidence, but equally est devenu (has become) occurred frequently and this, of course, changed the
meaning. Many were distracted by the English more and more and gave a literal translation – plus et
plus – for this.
The agreement of the adjective commun was not made by very many students.
Something more specific than les jeunes was needed for teenagers for the mark to be awarded here.
Les adolecsents - teenagers
Errors of accent on l’année dernière were not penalised as these were neither grammatical nor could
cause ambiguity.
The next part produced some inaccuracies with the past participle of recevoir, but many used the
correct past participle and an encouraging number used the imperfect tense correctly.
j'ai reçu - I received (recevoir)
Translation into French
In many cases prudent use was made of the source passage and vocabulary items such as la cyber-
intimidation; l’apparence; des commentaires and en sécurité were successfully spotted and used by
most. Fewer in number were those students who identified correctly and used être visé(s) par; se
sentir; avoir peur que…
Not all students were successful in manipulating source-passage language where this was required. For
example, many lifted de communiquer instead of using pour communiquer.
Students must be aware of the need to read the sentences in English carefully and to note subtle but
nonetheless important changes such as the difference between my friends (mes amis) and with friends
(avec des amis)
‘Is becoming’ was generally well conveyed with some impressive uses of est en train de devenir in
evidence, but equally est devenu (has become) occurred frequently and this, of course, changed the
meaning. Many were distracted by the English more and more and gave a literal translation – plus et
plus – for this.
The agreement of the adjective commun was not made by very many students.
Something more specific than les jeunes was needed for teenagers for the mark to be awarded here.
Les adolecsents - teenagers
Errors of accent on l’année dernière were not penalised as these were neither grammatical nor could
cause ambiguity.
The next part produced some inaccuracies with the past participle of recevoir, but many used the
correct past participle and an encouraging number used the imperfect tense correctly.
j'ai reçu - I received (recevoir)