Goede zonen, slecht vrouwen, brave burgers
Haimon arriveert
Het koor introduceert Haimon als de jongste zoon van Kreon.
Er wordt gespeculeerd of hij boos is over het lot van zijn verloofde, Antigone.
Kreon vraag Haimon om loyaliteit
Kreon wil weten of Haimon tegen hem in opstand komt vanwege Antigone.
Hij verwacht dat zijn zoon altijd aan zijn kant staat.
Haimons antwoord
Haimon bevestigt zijn loyaliteit aan zijn vader.
Hij zegt dat geen huwelijk belangrijker is dan de raad van zijn vader.
Kreon over gehoorzaamheid en gezag
Kreon benadrukt dat een zoon altijd gehoorzaam moet zijn aan zijn vader.
Hij ziet ongehoorzame kinderen als een last voor hun ouders en een voordeel voor
vijanden.
Kreon over Antigone
Hij beschouwt Antigone als een gevaarlijke opstandeling.
Hij weigert haar te sparen en zegt dat ze haar lot moet accepteren.
Volgens Kreon moet een leider streng zijn, zelfs tegen familie.
Kreon over orde en anarchie
Hij waarschuwt tegen anarchie, die staten en legers verzwakt.
Gehoorzaamheid en discipline zorgen volgens hem voor een sterke samenleving.
Hij vindt dat mannen moeten heersten en dat onderwerping aan een vrouw
onacceptabel is.
Reactie van het koor
Het koor steunt Kreons redenering en vindt dat hij verstandig spreekt.
Kreon betoogt hier over gezag over de familie en gezag over het volk
Legenda bij vertaling
Trikolon, polysyndeton, anafoor, syntenthia, hyperbaton, alliteratie, dichterlijk meervoud,
chiasme, climax, parallelisme, asyndeton, antithese
, Haemon, eerste deel
Ha: Πατηρ, θεοι φυουσιν ἀνθρωποις φρενας, Vader, de goden laten bij de mensen verstand
ontstaan,
παντων ὁσ᾽ἐστι κτηματων ὑπερτατον, van alle bezittingen die er zijn het beste
(bezit),
r.685 ἐγω δ᾽ὁπως συ μη λεγεις ὀρθως ταδε, en ik zou niet kunnen zeggen en moge ik niet
οὐτ᾽ἀν δυναιμην μητ᾽ἐπισταιμην λεγειν in staat zijn te zeggen dat u dit niet juist zegt:
[γενοιτο μεντἀν χἀτερᾳ καλως ἐχον.] [iets goeds zou echter ook op een andere
manier kunnen gebeuren.]
συ δ᾽οὐ πεφυκας παντα προσκοπειν ὁσα Maar u bent niet iemand die alles van tevoren
ziet,
λεγει τις ἠ πρασσει τις ἠ ψεγειν ἐχει. wat iemand zegt of doet of kan afkeuren.
r.690 Το γαρ σον ὀμμα δεινον ἀνδρι δημοτῃ Want uw blik is geducht voor een gewone man
λογοις τοιουτοις οἱσ συ μη τερψῃ κλυων door zulke woorden, waarmee u niet blij zult
zijn wanneer u ze hoort:
ἐμοι δ᾽ἀκουειν ἐσθ᾽ὑπο σκοτου ταδε, maar voor mij is het mogelijk deze dingen in
het geheim te horen,
την παιδα ταυτην οἱ᾽ὀδυρεται πολις, hoezeer de stad dit meisje beklaagd,
πασων γυναικων ὡσ ἀναξιωτατη (zeggend) dat zij die dat het minst verdient van
r.695 κακιστ᾽ἀπ᾽ἐργων εὐκλεεστατων φθινει alle vrouwen zeer ellendig sterft ten gevolge
van zeer roemvolle daden:
ἡτις τον αὑτης αὐταδελφον ἐν φοναις want zij heeft niet toegestaan dat haar eigen
πεπτωτ᾽ἀθαπτον μητ᾽ὑπ᾽ὠμηστων κυνων broer, gevallen in een bloedig gevecht,
εἰας᾽ὀλεσθαι μητ᾽ὑπ᾽ιἰωνων τινοσ onbegraven verscheurd werd door
rauw vlees
etende honden noch door een van de vogels:
r.700 οὐχ ἡδε χρησης ἀξια τιμης λαχειν; is zij het niet waard gouden eer te krijgen?
Τοιαδ᾽ἐρεμνη σιγ᾽ὑπερχεται φατις. Dergelijke verborgen woorden gaan in stilte
rond.
r.685: ‘ὁπως t/m ταδε’ de bijzin is naar voren gehaald, waardoor dit stukje extra nadruk krijgt
Er wordt onderstreept hoe absurd en hoe raar de gedachte is dat de vader niet gelijk zou kunnen hebben
r.687: μενἀν krasis μεντοι + ἀν
r.687: χἀτερᾳ krasisκαι + ἐτερᾳ
r.693: την παιδα: Heamon verwijst nu naar Antigone als kind, terwijl Creon altijd naar haar verwees als vrouw
(γυνη). Heamon probeert hiermee sympathie op te wekken en de daden de verkleinen (‘want het is toch maar
een kind’)
r.693: την παιδα ταυτην: dit stukje is naar voren/uit de bijzin gehaald (die begin bij οἱ᾽), deze woorden kregen
hierdoor meer nadruk
r.694: πασων γυναικων: dit stukje is naar voren/uit de bijzin gehaald (die begin bij ὡσ), deze woorden kregen
hierdoor meer nadruk