100% satisfaction guarantee Immediately available after payment Both online and in PDF No strings attached 4.2 TrustPilot
logo-home
Summary

Samenvatting - Engels: Tolkvaardigheden

Rating
-
Sold
-
Pages
7
Uploaded on
30-05-2024
Written in
2023/2024

Samenvatting van het vak Tolkvaardigheden voor Engels, gegeven in BA3 door Jasmine Dewilde. Bevat alle theorie uit de lessen

Institution
Course









Whoops! We can’t load your doc right now. Try again or contact support.

Written for

Institution
Study
Course

Document information

Uploaded on
May 30, 2024
Number of pages
7
Written in
2023/2024
Type
Summary

Subjects

Content preview

ENGELS: TOLKVAARDIGHEDEN
INLEIDING

VERSCHIL TOLKEN EN VERTALEN
Tolken Doorgaans mondeling, eenmalig, is een momentopname en dus uniek
Vertalen Doorgaans schriftelijk, kan je blijven lezen en bewerken

Tolken:

1. Real-time translation: je moet op het moment zelf presteren, er kan informatie
verloren gaan
2. Oral vs written message: meestal mondeling behalve gebarentolken
3. Communicative context: de tolk is actief betrokken bij doelpubliek & proces,
wisselwerking

SOORTEN TOLKEN

 Verschillende tolkmodi: Consecutief (achteraf o.b.v. notities) vs simultaan (bijna
tegelijkertijd)
 Verschillende settingen:

Conferentietolk - Monologisch van aard (één spreker in één richting, bv. een
en speech)
- Meestal simultaan + in een cabine
 Bv: in de EU)
Gesprekstolken = dialoogtolken, liaisontolken, verbindingstolken
- Dialogisch van aard (gesprek)
- Meestal consecutief + in beide richting (taal A naar B en vice
versa)
 Bv: bij de dokter (medische sector)
Remote tolken = telefoontolken, videolink tolken, afstandstolken: via
videoconference-systemen
- Voordelen: erg toegankelijk
- Nadelen: lichaamstaal niet te zien, mogelijks op technische
problemen
Gebarentolken = Tolken tussen gebarentalen of tussen gesproken talen en
gebarentalen

Ook: relaistolken: = met een tussenpersoon vertalen (vb Fins naar Engels en van Engels
naar NL)
 kan zorgen voor nog meer vertraging en nog meer kans op fouten

SIMULTAAN TOLKEN

= (bijna) gelijktijdig tolken met de spreker, bijna altijd naar de moedertaal: anticiperen &
stressbestendig!

- Décalage: Tijdsverloop tss wat in brontaal wordt gezegd en wat simultaan tolk in
doeltaal zegt
- Shadowing: Simultaan tolken in dezelfde taal
o Frozen shadowing: Luisteren, pauze, shadowing, play


1

, o Smart shadowing: spreker herformuleren (zinnen opdelen, synoniemen,
etc)


SOORTEN
Biduletolken = met bidule (mobiele tolkset) maar zonder luisterondersteuning
voor de tolk
 Geschikt voor enkele tientallen deelnemers en één taal (vb
rondleiding)
Cabinetolken = Tolken vanuit een geluidsdichte kamer met geluidsinstallatie
 Geschikt voor grote groepen en meerdere talencombinaties
Fluistertolken Zonder hulpmiddelen voor een beperkt aantal luisteraars
(chuchotage)

VERTALEN VAN HET BLAD

= een geschreven tekst lezen en meteen mondeling vertalen zonder de tekst eerst
volledig te lezen


PROCES
Lezen: decoderen & Lees tenminste de eerste zin volledig voor je begint met
analyseren vertalen
Parafraseren: taal & modus Vertaal zinnen, geen woorden, deverbaliseren (focus op
ideeën/ concepten), salamitechniek (splits zinnen)
Productie Natuurlijke intonatie, oogcontact

GESPREKSTOLKEN

- Gesprekstolken = algemene term, dialoogtolken VS Sociaal tolken = tak van
gesprekstolken
- Gesprekstolk = doorgaans consecutief: gesprek kan op locatie/per telefoon
- Vertaalt korte interventies van 1-2 zinnen, in twee richtingen
- Ingezet bij overheid, scholen, zorgverleners (vb arts en patiënt), juridisch (vb
advocaat en cliënt)
- Belang van terminologie, objectiviteit en neutraliteit


SETTING

Verschillende vormen van gesprekstolken: live tolken, afstandstolken zoals telefoontolken
of videotolken

Voordelen Nadelen
Weinig kosten, geen verplaatsing dus Verbinding kan slecht zijn, met meerdere
geen tijdsverlies, onmiddellijke mensen kan het gesprek stroef verlopen
beschikbaarheid


AANDACHTSPUNTEN
Domein specifieke Je moet bepaalde terminologie beheersen in bv. een
kennis juridische context
Interculturele Rekening houden met verschillende culturen en hoe je
communicatie hiermee omgaat
Sociale verhoudingen, Je moet aan beide partijen duidelijk maken wat er gebeurt,
machtsverhoudingen verduidelijken dat je objectief & neutraal bent: anders
wantrouwen!


2

Get to know the seller

Seller avatar
Reputation scores are based on the amount of documents a seller has sold for a fee and the reviews they have received for those documents. There are three levels: Bronze, Silver and Gold. The better the reputation, the more your can rely on the quality of the sellers work.
MarjoleinVanmaercke Universiteit Antwerpen
Follow You need to be logged in order to follow users or courses
Sold
106
Member since
3 year
Number of followers
57
Documents
28
Last sold
2 months ago

4.6

14 reviews

5
9
4
5
3
0
2
0
1
0

Recently viewed by you

Why students choose Stuvia

Created by fellow students, verified by reviews

Quality you can trust: written by students who passed their tests and reviewed by others who've used these notes.

Didn't get what you expected? Choose another document

No worries! You can instantly pick a different document that better fits what you're looking for.

Pay as you like, start learning right away

No subscription, no commitments. Pay the way you're used to via credit card and download your PDF document instantly.

Student with book image

“Bought, downloaded, and aced it. It really can be that simple.”

Alisha Student

Frequently asked questions