Summer 2023
Pearson Edexcel
GCE In Arabic
(9AA0/02)
Paper 02: Translation into Arabic and written
response to works
,Edexcel and BTEC Qualifications
Edexcel and BTEC qualifications are awarded by Pearson, the UK’s largest
awarding body. We provide a wide range of qualifications including academic,
vocational, occupational and specific programmes for employers. For further
information visit our qualifications websites at www.edexcel.com or
www.btec.co.uk. Alternatively, you can get in touch with us using the details on
our contact us page at www.edexcel.com/contactus.
Pearson: helping people progress, everywhere
Pearson aspires to be the world’s leading learning company. Our aim is to help
everyone progress in their lives through education. We believe in every kind of
learning, for all kinds of people, wherever they are in the world. We’ve been
involved in education for over 150 years, and by working across 70 countries, in
100 languages, we have built an international reputation for our commitment to
high standards and raising achievement through innovation in education. Find out
more about how we can help you and your students at: www.pearson.com/uk
Summer 2023
Publications Code 9AA0_02_2306_MS
All the material in this publication is copyright
© Pearson Education Ltd 2017
, Paper 2 Translation into Arabic and Written Response to Works
Section A: Marking principles and mark scheme
This task is a points-based mark scheme in which 1 mark is given for each
correct individual section of language. A correct translation is provided in a
grid which also outlines the alternative translations that will be accepted or
the translations to be rejected. Marking principles for error tolerance with
examples are given directly above the grid.
Section A: marking principles
Vocalisations: (harakat): these are not required and therefore not penalised
if used incorrectly.
Agreements: minor incorrect use is tolerated, as long as there is no
ambiguity, for example using the impersonal masculine/feminine يوجد/ توجد
(there is/are); agreements with الناسand بعض.
Particles: some misuse is tolerated, for example using إنinstead of أنand vice
versa.
Spelling: minor misspellings and missing dots are tolerated as long as there
is no ambiguity or change of meaning, for example هداrather than هذاand
tanween for example ماهراrather than ˝ماهرا.
Verb endings must be correct and will not be classed as spelling errors.
Adjective endings must be correct and will not be classed as spelling errors.
Accept any appropriate alternatives that do not already appear in the
acceptable answers’ column.