6
Modula'e = verandering van perspec'ef
Vinay en Darbelnet maken een verschil tussen…
- Servitude = verplichte wijzigingen door verschillen in taalsysteem
- Op'on = faculta'eve wijzigingen ten gevolge van de s'jl en persoonlijke voorkeur
van vertaler, vergt afweging van sub'ele betekenisverschillen om best mogelijke
vertaalkeuze te vinden
→ het zijn enkel de faculta'eve wijzigingen waar de vertaler zich echt mee moet
bezighouden!
(Zie slide 7): Franse tekst legt meer schuld bij de protagonist, Engelse tekst “het overkomt de
protagonist”
Extra procedés
1. Explicitering
a. Impliciet in BT → expliciet in DT
i. Bv. Ze at een broodje gezond → she ate a sandwich with vegetables
ii. Pragma'sche teksten
iii. Zorgt voor meer duidelijkheid bij doelpubliek
2. Generalisering
a. BT: specifiek (hyponiem) → DT: veralgemeent (hyperoniem)
i. Zorgt voor minder specifiek beeld bij het doelpubliek
3. Compensa'e
a. Verlies bronteksteffect compenseren door creëren gelijkaardig effect in DT
i. Bv: namen in Asterix strips
Andere theorieën omtrent vertaaltechnieken
Ca^ord:
‘Transla'on shi`s’ → vertaalverschuiving: focus op effect eerder dan techniek. Enkel
mogelijk als formele equivalen'e niet kan
Chesterman: “vertaalprocédés” = “vertaalstrategieën”
1) Syntac'sche vertaaltechniek: verandering structuur zin of deellijn
2) Seman'sche vertaalstrategieën: antonymie, hyperonimie, concre'sering
3) Pragma'sche vertaaltechniek: “reale” = cultuurspecifieke elementen è
pragma'sche equivalen'e
Nog niet vermelde vertaaltechnieken:
Wegla'ng, afzwakking/ amplifica'e