Liedjes vertaling: soms is effect belangrijker dan inhoud van de tekst
Equivalen:e = sleutelbegrip in vertaalwetenschappen, maar geen consensus over defini:e,
classifica:es of juiste toepassing ervan
Elke ui:ng heeA vormelijk, seman:sch en pragma:sch aspect (betekenis op verschillende
niveaus)
De mate en vorm van equivalen:e die je beoogt, wordt bepaald door de posi:e die je
inneemt als vertaler tussen brontekst en doelpubliek
Beoogde equivalen:e is nooit absoluut
Hoofdstuk 4
Equivalen:e: wat je wilt bereiken
Vertaaltechniek: hoe je het wilt bereiken
Alle cogni:eve ervaringen en indelingen ervan zijn in elke bestaande taal over te brengen →
leemte? è Terminologie aanpassen (verschuiving)
Vinay en Darbelnet
“Vertaalstrategie” = vertaalpoli:ek: wat en hoe er wordt vertaald
“Vertaalprocedé” = specifieke vertaaltechniek om equivalent te bekomen
Twee basisstrategieën: traduc:on directe ou liPérale (lePerlijke vertaling)
Traduc:on oblique (als lePerlijke vertaling niet meer mogelijk is)
7 vertaalprocedés:
1. Emprunt: leenwoord/borrowing
2. Calque: leenvertaling
3. Traduc:on: lePerlijke vertaling
4. Transposi:on: transposi:e
5. Modula:on: modula:e
6. Equivalen:e: equivalen:e
7. Adapta:e: adapta:e
Traduc(on directe (3 procedés)
1. Emprunt
Leenwoord
Als je woord van BT naar DT lePerlijk overneemt
Waarom? Om couleur locale te behouden, omdat het woord niet bestaat in andere taal (è
leemte)