100% tevredenheidsgarantie Direct beschikbaar na je betaling Lees online óf als PDF Geen vaste maandelijkse kosten 4,6 TrustPilot
logo-home
Samenvatting

Summary of the Odyssey translations - Slow Reading (LDCL4011B)

Beoordeling
-
Verkocht
-
Pagina's
0
Geüpload op
29-06-2023
Geschreven in
2022/2023

Notes on the translations of the odyssey throughout the ages: Homer to Contemporary. Time line and simillarities and differences highlighted and explored.

Instelling
Vak

Voorbeeld van de inhoud

Compare these two translations with Wilson's


George Chapman’s opening lines [1616]
The man, O Muse, inform, that many a way [1]
Wound with his wisdom to his wished stay;
That wander’d wondrous far, when he the town
Of sacred Troy had sack’d and shiver’d down;
The cities of a world of nations,
With all their manners, minds, and fashions,
He saw and knew; at sea felt many woes,
Much care sustain’d, to save from overthrows
Himself and friends in their retreat for home;
But so their fates he could not overcome,
Though much he thirsted it. O men unwise,
They perish’d by their own impieties!
That in their hunger’s rapine would not shun
The oxen of the lofty-going Sun,
Who therefore from their eyes the day bereft
Of safe return. These acts, in some part left,
Tell us, as others, deified Seed of Jove.
- Translated by George Chapman, The Whole Works of Homer, 1616.
[1] The information or fashion of an absolute man; and necessary (or fatal) passage through
many afflictions (according with the most Sacred Letter) to his natural haven and country, is
the whole argument and scope of this inimitable and miraculous poem. And therefore is the
epithet πολὐτροπον given him in the first verse: πολὐτροπος signifying, Homo cujus ingenium
velut per multas et varias vias vertitur in verum.




Rodney Merrill’s opening lines
Tell me, Muse, of the man versatile and resourceful, who wandered
many a sea-mile after he ransacked Troy’s holy city.
Many the men whose towns he observed, whose minds he discovered,
many the pains in his heart he suffered, traversing the seaway,
fighting for his own life and a way back home for his comrades.
Not even so did he save his companions, as much as he wished to,

, for by their own mad recklessness they were brought to destruction,
childish fools—they decided to eat up the cows of the High Lord,
Helios: he then took from the men their day of returning.
Even for us, holy daughter of Zeus, start there to recount this.
 Translated by Rodney Merrill, The Odyssey of Homer, Ann Arbor: University of
Michegan Press, 2007.
Sebald Lecture 2019: Emily Wilson Lecture:
 All in regular iambic pentameter with frequent alliteration, the translation
focuses on the sounds of words
 Attempts to honour the simple syntax and clarity of Homer, as it is a poem
designed to be comprehensible by illiterate audiences through oral tradition
 Quick narrative pace and precise vivid details in describing the narrative
world.
 Passage in book 13 demonstrates challenges as a translator trying to retell
unfathomable distances between space and time.
 Tried her best to provide immersive experience, e.g. in b13 when Odysseus
sleeps tries to make the language effortless to that the experience is mirrored
through the reader, however sometimes tries make reader aware of the pace of
the words and their flow. Tries to sync the readers experience with Odysseus's
experiences > when he's confused, the reader should be confused etc...
 Views the poem as an exploration of personal question and identity
development, is it possible after a substantial period of time for a person to
return to who they were so long ago? How to deal with those who aren't like
us? How to deal with unfinished and disturbed relationships? Are communities
formed by keeping people in or out? Grief, rage, recognition, the various
definitions of home and is a poem that turns the simple details of everyday life
into resonant symbols that define both divine and human relationships.
 Wilson enjoys translation because it requires the closest possible form of close
reading, requires you to engage with every single element of the original text.
Are there things missing from the already existing translations of the text?
 First concern was form: how does one replicate the meter and rhythm of
Homer? The Original is all the way through in dactylic hexameter. Dactylic =
long, short, short. Hexameter = six of those all the way through.
 Avoided any already existing translations of the text to avoid being influenced
by them.
 Chose to use iambic pentameter because thought it was the closest regular
rhythm that's equivalent to what dactylic hexameter means in the context of
archaic Greece - it means normal rhythm for narrative verse.
 Tried to avoid being too wordy or add to the original, forced herself not to do
that by making sure that her translation was the same number of lines as the
original.

Geschreven voor

Instelling
Studie
Onbekend
Vak

Documentinformatie

Geüpload op
29 juni 2023
Aantal pagina's
Onbekend
Geschreven in
2022/2023
Type
Samenvatting

Onderwerpen

$11.24
Krijg toegang tot het volledige document:

100% tevredenheidsgarantie
Direct beschikbaar na je betaling
Lees online óf als PDF
Geen vaste maandelijkse kosten

Maak kennis met de verkoper
Seller avatar
lisamelokonrad

Maak kennis met de verkoper

Seller avatar
lisamelokonrad University of East Anglia (East of England)
Volgen Je moet ingelogd zijn om studenten of vakken te kunnen volgen
Verkocht
0
Lid sinds
2 jaar
Aantal volgers
0
Documenten
20
Laatst verkocht
-

0.0

0 beoordelingen

5
0
4
0
3
0
2
0
1
0

Recent door jou bekeken

Waarom studenten kiezen voor Stuvia

Gemaakt door medestudenten, geverifieerd door reviews

Kwaliteit die je kunt vertrouwen: geschreven door studenten die slaagden en beoordeeld door anderen die dit document gebruikten.

Niet tevreden? Kies een ander document

Geen zorgen! Je kunt voor hetzelfde geld direct een ander document kiezen dat beter past bij wat je zoekt.

Betaal zoals je wilt, start meteen met leren

Geen abonnement, geen verplichtingen. Betaal zoals je gewend bent via iDeal of creditcard en download je PDF-document meteen.

Student with book image

“Gekocht, gedownload en geslaagd. Zo makkelijk kan het dus zijn.”

Alisha Student

Veelgestelde vragen