Der von Kürenberg
,Ich stuont mir nehtint spâte an einer zinne,
dô hôrt ich einen rîter vil wol singen
in Kürenbergers wîse al ûz der menigîn.
er muoz mir diu lant rûmen, alder ich geniete mich sîn.̓
Übersetzungshilfen: V. 1: nehtint, gestern Abend; V. 3: menigîn, Menge; V. 4: ... oder er muss mein werden.
Text: Des Minnesangs Frühling. Unter Benutzung der Ausgaben von Karl LACHMANN u.a. bearbeitet von Hugo MOSER und Helmut TERVOOREN. Bd. I: Texte. Stuttgart
38
1988. Nr. II, Str. 2.
Nu brinc mir her vil balde mîn ros, mîn îsengewant,
wan ich muoz einer vrouwen rûmen diu lant,
diu wil mich des betwingen, daz ich ir holt sî.
si muoz der mîner minne iemer darbende sîn.
Übersetzungshilfen: V. 3: betwingen, zu etwas zwingen.
Text: Des Minnesangs Frühling. Unter Benutzung der Ausgaben von Karl LACHMANN u.a. bearbeitet von Hugo MOSER und Helmut TERVOOREN. Bd. I: Texte. Stuttgart
38
1988. Nr. II, Str. 10.
Jô stuont ich nehtint spâte vor dînem bette,
dô getorste ich dich, vrouwe, niwet wecken.
,des gehazze got den dînen lîp!
jô enwas ich niht ein eber wildeʼ, sô sprach daz wîp.
Übersetzungshilfen: V. 2: getorste, wagte (Prät. von turren, wagen); V. 2: niwet, nicht.
Text: Des Minnesangs Frühling. Unter Benutzung der Ausgaben von Karl LACHMANN u.a. bearbeitet von Hugo MOSER und Helmut TERVOOREN. Bd. I: Texte. Stuttgart
38
1988. Nr. II, Str. 3.
,Swenne ich stân aleine in mînem hemede,
unde ich gedenke an dich, ritter edele,
sô erblüet sich mîn varwe, als der rôse an dem dorne tuot,
,Ich stuont mir nehtint spâte an einer zinne,
dô hôrt ich einen rîter vil wol singen
in Kürenbergers wîse al ûz der menigîn.
er muoz mir diu lant rûmen, alder ich geniete mich sîn.̓
Übersetzungshilfen: V. 1: nehtint, gestern Abend; V. 3: menigîn, Menge; V. 4: ... oder er muss mein werden.
Text: Des Minnesangs Frühling. Unter Benutzung der Ausgaben von Karl LACHMANN u.a. bearbeitet von Hugo MOSER und Helmut TERVOOREN. Bd. I: Texte. Stuttgart
38
1988. Nr. II, Str. 2.
Nu brinc mir her vil balde mîn ros, mîn îsengewant,
wan ich muoz einer vrouwen rûmen diu lant,
diu wil mich des betwingen, daz ich ir holt sî.
si muoz der mîner minne iemer darbende sîn.
Übersetzungshilfen: V. 3: betwingen, zu etwas zwingen.
Text: Des Minnesangs Frühling. Unter Benutzung der Ausgaben von Karl LACHMANN u.a. bearbeitet von Hugo MOSER und Helmut TERVOOREN. Bd. I: Texte. Stuttgart
38
1988. Nr. II, Str. 10.
Jô stuont ich nehtint spâte vor dînem bette,
dô getorste ich dich, vrouwe, niwet wecken.
,des gehazze got den dînen lîp!
jô enwas ich niht ein eber wildeʼ, sô sprach daz wîp.
Übersetzungshilfen: V. 2: getorste, wagte (Prät. von turren, wagen); V. 2: niwet, nicht.
Text: Des Minnesangs Frühling. Unter Benutzung der Ausgaben von Karl LACHMANN u.a. bearbeitet von Hugo MOSER und Helmut TERVOOREN. Bd. I: Texte. Stuttgart
38
1988. Nr. II, Str. 3.
,Swenne ich stân aleine in mînem hemede,
unde ich gedenke an dich, ritter edele,
sô erblüet sich mîn varwe, als der rôse an dem dorne tuot,