100% satisfaction guarantee Immediately available after payment Both online and in PDF No strings attached 4.2 TrustPilot
logo-home
Summary

Samenvatting Vertaal- en tolkwetenschap

Rating
-
Sold
-
Pages
64
Uploaded on
26-08-2022
Written in
2021/2022

Samenvatting: slides, notities, opmerkingen, voorbeelden

Institution
Course











Whoops! We can’t load your doc right now. Try again or contact support.

Written for

Institution
Study
Course

Document information

Uploaded on
August 26, 2022
Number of pages
64
Written in
2021/2022
Type
Summary

Subjects

Content preview

Vertaal- en tolkwetenschap
Vertaalwetenschap

Inhoudstafel

Hoofdstuk 1 – Grenzeloze communicatie
1. Inleiding
2. Wat is vertalen?
3. Soorten vertalingen
3.1 Volgens Jakobson
Interlinguale vertaling
Intralinguale vertaling
Intersemiotische vertaling
3.2 Volgens Modus
Geschreven vertaling
Gesproken vertaling
Monomodaal/Intermodaal/Multimodaal
3.3 Volgens hulpmiddelen
Menselijke vertaling
Machinevertaling
Computer assisted translation

4 Vertalen, tolken en wetenschap



Hoofdstuk 2 – Over equivalentie en verschillen in vertaling

1. Inleiding
2. Basisbetekenissen van het begrip equivalentie
Aequi-valere
Gelijkwaardigheid vs. gelijkheid

3. Vertaalequivalentie
Lexicale equivalentie
Morfosyntactische equivalentie
Lexicale en morfosyntactische leemtes

4. Tertium comparationis
5. Equivalentietaxonomieën
● Nida&Taber : 3 soorten betekenissen
Linguïstische betekenis
Referentiële betekenis
Connotatieve betekenis

1

, - Formele correspondentie
- Dynamische equivalentie


● Werner Koller : 5 soorten equivalentie
Denotatieve equivalentie
Connotatieve equivalentie
Tekstnormatieve equivalentie
Pragmatische equivalentie
Formeel-esthetische equivalentie

6. Equivalentie als prescriptief en descriptief begrip
Prescriptieve equivalentieanalyse
Descriptieve equivalentieanalyse

7. Vertaalverschuivingen
8. Soorten verschillen en verschiltaxonomieën (classificaties)
Syntactische strategieën
Semantische strategieën
Pragmatische strategieën



Hoofdstuk 3 – Over functie en context van een vertaling

1. Inleiding
2. De drieslag van het vertaalproces
2.1 Preliminaire methoden en technieken
2.2 Operationele methoden en technieken
2.3 Evaluatieve methoden en technieken

3. Functionalistische theorieën
Skopostheorie
Descriptieve vertaalwetenschap
3.1 Vertaalrelevante tekstanalyse
Christiane Nord : 2 stappen
3.2 Vertaalproblemen en –fouten
Linguïstische vertaaleenheden
Functionele vertaaleenheden

4. Opvattingen, technieken en verschuivingen
Antoine Berman

5. Evaluatie, revisie en kritiek
Anthony Pim

2

,Hoofdstuk 5 – Twintig eeuwen nadenken over vertalen
Van Marcus Tullius Cicero tot Walter Benjamin
1. Vooraf: historisch vertaaldiscours
− Historisch vertaaldiscours: normatief

− Wetenschappelijk vertaaldiscours: beschrijvend

− kritische bedenkingen

2. Vertaalmythologie I
= mythe ligt ten grondslag aan bepaalde ideeën over vertalen
− Toren van Babel

3. Vertaalfilosofie avant la lettre: Plato
= ten grondslag aan denken over vertalen (origineel en nabootsing)
− Hellenisme

− Septuagint

− Cruciale rol Plato

− Basis Westerse denken

4. Vertaalmythologie II
− Mythe van de Septuagint
o Wettelijke equivalentie
o Equivalentie als goddelijke interventie
− EU: 24 officiële talen

5. Normatieve vertaaldiscours: Cicero, Horatius, Hieronymus
− Cicero
o 46 v. Chr: De Optime genere Oratorum
o impact immens: ut orator (zoals een redenaar)
o vrij vertalen
− Hiëronymus
o 4e – 5e eeuw
o Vertaalde bijbel in Latijn
o Geautoriseerd als brontekst
o Heilige teksten vs andere teksten

6. Vroege middeleeuwen
− Stagnatie vertaaldiscours

− School van Toledo: reddingsoperatie Klassieke Oudheid
3

, − Opkomst volkstalen

7. Renaissance en humanisme 16e – 17e
− Imitatio

− Hoger niveau alfabetisme

− Druktechnologie

− Estienne Dolet
o 5 regels hoe je het best vertaald
o Brandstapel
− Joachim Du Bellay
o Pleit voor vrije imitatie om het Frans tot zijn recht te laten komen
o Taalpolitiek
− Aphre Behn
o Zet zichzelf op voorgrond, spreekt als subject
− Protestantisme – Maarten Luther
o Sola fide: alleen door het geloof word je zalig
o Gebruik de volkstaal

8. Nationale vertaalstijlen 18e – 19e
− Frankrijk
o Les belles infidèles
o Hoe zou de schrijver vh origineel dat gedaan hebben als hij onder ons
zou leven?
− Engeland
o John Dryden
Metaphrase: letterlijke vertaling
Paraphrase, vrijere vertaling
Imitation : adaptatie, je zin doen
o Vertaler is negatief
− Duitsland
o Denken over vertalen later dan Fr, De
o Thematiseren van zelfnegatie
o Friedrich Schleiermacher: Uber die verschiedene Methoden des
Ubersetzens (Dolmetscher <--> Ubersetzens)
o 2 aspecten:
hermeneutiek
taaltheoriek
o 2 mogelijkheden :
toe-eigenend vertalen
vervreemdend vertalen

− Walter Benjamin

4
$12.09
Get access to the full document:

100% satisfaction guarantee
Immediately available after payment
Both online and in PDF
No strings attached

Get to know the seller
Seller avatar
armelleverbelenjellasics

Get to know the seller

Seller avatar
armelleverbelenjellasics Katholieke Universiteit Leuven
Follow You need to be logged in order to follow users or courses
Sold
1
Member since
3 year
Number of followers
1
Documents
5
Last sold
3 year ago

0.0

0 reviews

5
0
4
0
3
0
2
0
1
0

Recently viewed by you

Why students choose Stuvia

Created by fellow students, verified by reviews

Quality you can trust: written by students who passed their tests and reviewed by others who've used these notes.

Didn't get what you expected? Choose another document

No worries! You can instantly pick a different document that better fits what you're looking for.

Pay as you like, start learning right away

No subscription, no commitments. Pay the way you're used to via credit card and download your PDF document instantly.

Student with book image

“Bought, downloaded, and aced it. It really can be that simple.”

Alisha Student

Frequently asked questions