100% satisfaction guarantee Immediately available after payment Both online and in PDF No strings attached 4.6 TrustPilot
logo-home
Summary

Samenvatting vertaalwetenschap BA1

Rating
-
Sold
1
Pages
20
Uploaded on
15-05-2022
Written in
2021/2022

Samenvatting vertaalwetenschap BA1, gegeven door Iris Schrijver. Bevat alle 6 hoofdstukken (inclusief gastcollege) Gebaseerd op syllabus & powerpoints

Institution
Course










Whoops! We can’t load your doc right now. Try again or contact support.

Written for

Institution
Study
Course

Document information

Uploaded on
May 15, 2022
Number of pages
20
Written in
2021/2022
Type
Summary

Subjects

Content preview

VERTAALWETENSCHAP
H1: VERTALEN & TOLKEN

 Vertalen:
o Brontekst BT  doeltekst DT
 DT & BT = evenwaardig/equivalent
o = mondelinge + schriftelijke transferactiviteit
 BT & DT niet altijd schriftelijk: audiobeschrijving, dubbing, …
 Tolken:
o +- mondeling (Ook: gebarentolken, taptolken, …)

VERTAALVORMEN

Algemene vertaling -> literaire vertaling ->
Gespecialiseerde vertaling

-nieuwsbericht,… -specifieke woordenschat -domeinkennis

-proza, poëzie, toneel -juridisch, medisch, …

- Audiovisuele vertaling: ondertiteling, audiodescriptie, …
- Lokalisatie: vertaling < apps, software, games, …
o BT wordt aangepast aan cultuur van doelland

TOLKVORMEN


CLASSIFICATIE

1. Moment van tolkbeurt
a. Simultaan (met spreker)
b. Consecutief (na spreker)
2. Contact met partijen
a. Direct contact met spreker & luisteraar
b. Direct contact met luisteraar
c. Indirect contact met spreker & luisteraar
3. Setting van tolkbeurt


SOORTEN TOLKEN:

- Conferentietolken: simultaan of consecutief
- Relay interpreting: BT  bemiddelende taal  DT
- Verbindingstolken: kleinschalige context (ziekenhuis, business, informeel, …)
o Chuchotage/fluistertolken: simultaan op fluistertoon tolken
o Sociaal tolken: voor anderstaligen, vb. gerechtstolken
- Taptolken: afgetapte gesprekken door politie
- Schrijftolk: simultaan gesprek neerschrijven voor doven


1

,SEMIOTISCH KARAKTER VAN VERTALEN

Jakobson: 3 soorten vertalingen

1. Interlinguale vertaling: BT & DT = verschillende talen
2. Intralinguale vertaling: BT & DT = varianten van zelfde taal
3. Intersemiotische vertaling: BT = verbaal & DT = niet-verbaal
a. Tekst  braille

 Gottlieb: intersemiotisch is ook niet verbaal  verbaal

DEFINITIE VERTALEN

Van Dale: vertalen = van de ene in de andere taal overbrengen

 Kan ook 2 variëteiten van 1 taal zijn
 Interlinguaal & intralinguaal

Brede definitie  probleem: vertaling of intertekstualiteit?

 = afhankelijkheid van teksten tot elkaar
 Samenvatting, parodie, bewerking, …

Definitie = cultuur & tijdsgebonden

 Romeinen hadden andere visie dan nu

 Toury: vertaling = alles wat als vertaling gezien wordt (assumed translation)

o Pseudovertaling: orgineel werk wordt als vertaling voorgesteld
o Covert translation (autonome tekst) ≠ vertaling
 Probleem: hoe vertalen onderzoeken als er geen eenduidig onderzoeksmateriaal
is?
o 3 voorwaarden voor vertaling
 Brontekstpremisse: DT is gebaseerd op BT
 Transferpremisse: elementen van BT zijn overgebracht in DT
 Relatiepremisse: BT en DT kunnen vergeleken worden

Schreiber: bewerking >< vertaling

-Afwijken van BT -zoveel mogelijk volgen van BT

-verband met BT behouden -zowel tekstintern als extern

 3 soorten bewerkingen
o Diminutief: ingekorte/vereenvoudigde vorm < BT
o Aumentatief: verbeterde/uitgebreide vorm < BT
o Adaptief: aangepaste vorm < BT (doelpubliek, tijdperk, …)

<-> Van Doorslaer: vertaling = bewerking

 Vertalen is ook pragmatiseren: aanpassen aan tekstexterne factoren
 Verschil vertalen & bewerken = gradueel essentieel

VERTALEN CONCREET

2

, Jaren 60: vertalen = hercoderingsproces

 Elk woord uit BT komt ook in DT
 Problematisch: woorden in DT hebben andere frequentie, collocatie, …
o Woorden worden niet apart vertaald, maar als eenheid in een zin


HIËARCHIE VAN VERTALEN: WAT BEHOUDEN IN DT?

1. Boodschap: bedoeling & effect van auteur
2. Inhoud/informatie: geheel aan betekenissen binnen de tekst/zin
3. Denotatieve & connotatieve betekenis:
a. Het woord: signifiant
b. Mentale representatie van woord in werkelijkheid: signifié
c. Houding < auteur tov woord
d. Associaties < lezer met dat woord

 Vertalen = ook interculturele communicatie
 omzetten van BT in andere taal & andere cultuur

EQUIVALENTIE

= gelijkwaardigheid ≠gelijkheid

 DT en BT moeten overeen komen, maar is niet symmetrisch/omkeerbaar

o Norm < adequaatheid: betekenis BT weergeven in DT
o Norm < acceptibiliteit: DT schrijven adhv noden doelpubliek
o Skopos: doel van de vertaling

Nida: 2 soorten equivalentie

- Formeel: DT en BT komen grammaticaal & inhoudelijk overeen
- Dynamisch: DT behoudt boodschap & effect < BT



Koller: 5 soorten equivalentie

- Denotatief: DT behoudt extralinguïstische inhoud < BT
- Connotatief: DT heeft idem gevoelswaarde als BT
- Tekstnormatief: DT behoudt genrespecifieke norm < BT
- Formeel-estetisch: DT behoudt individuele kenmerken < BT (stijlfiguren, ritme,
…)
- Pragmatisch: DT heeft idem effect op publiek als BT

Gedeeltelijke of volledige equivalentie?

 tijdsgebonden:

 Woord-voor-woord vertalers <-> vrije vertalers
 Cicero = vrije vertaler

ONVERTAALBAARHEID


3

Get to know the seller

Seller avatar
Reputation scores are based on the amount of documents a seller has sold for a fee and the reviews they have received for those documents. There are three levels: Bronze, Silver and Gold. The better the reputation, the more your can rely on the quality of the sellers work.
MarjoleinVanmaercke Universiteit Antwerpen
Follow You need to be logged in order to follow users or courses
Sold
106
Member since
4 year
Number of followers
58
Documents
28
Last sold
3 months ago

4.6

14 reviews

5
9
4
5
3
0
2
0
1
0

Recently viewed by you

Why students choose Stuvia

Created by fellow students, verified by reviews

Quality you can trust: written by students who passed their tests and reviewed by others who've used these notes.

Didn't get what you expected? Choose another document

No worries! You can instantly pick a different document that better fits what you're looking for.

Pay as you like, start learning right away

No subscription, no commitments. Pay the way you're used to via credit card and download your PDF document instantly.

Student with book image

“Bought, downloaded, and aced it. It really can be that simple.”

Alisha Student

Frequently asked questions