100% satisfaction guarantee Immediately available after payment Both online and in PDF No strings attached 4.2 TrustPilot
logo-home
Summary

Samenvatting VTW2 volledig (BA3)

Rating
-
Sold
2
Pages
51
Uploaded on
05-07-2015
Written in
2014/2015

Volledige samenvatting van zowel Tolkwetenschap als Vertaalwetenschap. Het deel Tolkwetenschap bevat arceringen: die stof is heel belangrijk voor het examen. Het deel Vertaalwetenschap bevat voorbeelden voor het examen.

Institution
Course









Whoops! We can’t load your doc right now. Try again or contact support.

Written for

Institution
Study
Course

Document information

Uploaded on
July 5, 2015
Number of pages
51
Written in
2014/2015
Type
Summary

Subjects

Content preview

Samenvatting VTW2

DEEL 1: Tolkwetenschap
Hfstk 1: Interpreting F. Pöchhacker
1. tolken is specifieke vorm van vertaalactiviteit met unieke kenmerken
2. Termen en definities
2.1 aparte benaming voor tolken (traduction-interprétation/translation -
interpreting/ûbersetzen - dolmetschen ...) interpres een "bemiddelaar" (want is niet
helemaal hetzelfde dan tolk) tussen twee partijen <> verwarring met het woord
"interpreteren" als "betekenis geven aan iets" (bvb. "de taak van een tolk is niet
interpreteren maar alleen vertalen" )  sommige talen interpreting en translation =
hetzelfde woord
2.2. ? MONDELING vertalen (niet ideale definitie van tolken)
a) geschreven vertaling van opgenomen stuk audio?  audio -> taptolk MAAR: taptolk
schrijft
b) vertaling van het blad = mondelinge doel van schriftelijke bron?
c) Wat dan met gebarentaal?  uitsluiten?
d) defenitie v tolken KADE ! ONMIDDELLIJK = meest onderscheidende eigenschap van
tolken!
3. Soorten tolken: een eenvoudige eenduidige taxonomie
(rangschikking/ordening) is niet mogelijk
3.1) consecutief (als niet verstaan = weg -> Efforts-model van Gile + consec én sim
kennen om goed te tolken)
3.2) simultaan
3.3) Het beheersen van beide vormen van tolken was nodig om conferentietolk te
worden
-> heeft de markt altijd gedomineerd (zowel professioneel als onderzoeksmatig) ><
tolken in andere settings (vb: politie, gevangenis: start jaren '70-'80 MAAR EIGENLIJK
oudste vorm van tolken) werden pas in de jaren '90 onder de aandacht gebracht +
Consec en sim niet persé strikt gescheiden
A. COMMUNITY INTERPRETING(gemeenschapstolken) = CONSEC? (niet
noodzakelijk)
 politietolken liefst simultaan fluistertolken, want lichaamstaal anders ongelijk (vb.
nerveus)
1) instellingen BINNEN een maatschappij = intra-sociaal (vb. scholen, banken,…)
2) partners op ongelijke voet (vb. helper – hulpbehoevende persoon)
3) dialogische vorm van interactie
B. CONFERENCE INTERPRETING (conferentietolken) = SIM? (niet noodzakelijk)
internat. scène + partners op gelijke voet + monologische vorm v interactie = geen
interactie (vb: presentatie)
C. liaison (diplomatie, militair, business) ... chuchotage (bepaalde vorm van sim)
D. gebarentaaltolken = noch community,noch conferentie, noch sim, noch consec-
gebonden
zie RUSSEL, ook consecutief bij gebarentaaltolken!!  kan overal, maar vooral
communitytolken, niet altijd sim E. ! NIET STRICTE OPDELING: denk bvb. aan
dialoogtolken in internationale contacten (diplomatie) of conferentietolken in intrasociale
settings (bvb. Dove deelnemers aan een internationaal congres)
3.4) (vertaal)richting (directionality) A--> B of B--A?
 conferentietolk naar A (moedertaal) / vrije markt: A -> B-taal / op relay: vertalen ve
pivot
Arabisch, Chinees , Baltische talen --> B (En/Fr) = pivot voor andere tolken die op relay
gaan
3.5) Technologie cfr evolutie simultaan : Nürnberg Prozess (zonder cabines: pas in jaren
’60 + moeten aan ISO-norm voldoen)
a) afstandstolken zie definities
b) videoconferentie 1 en 2 zie definities: Video en remote interpreting = vorm van tolken
waarbij spreker(s) en tolk zich niet op dezelfde plaats bevinden
1) Video interpreting: 2 types = A of B: A = tolk is op belangrijkste plaats (bv: rechtzaal)
B = tolk is bij de non-native speaker (bv: gevangenis)
2) Remote interpreting = alle deelnemers op één locatie behalve de tolk
of combinatie van beiden
3.6) Vaardigheden en status

1

, Samenvatting VTW2

a) traditioneel nadruk op conferentietolken, professionele status, universiteitsopleiding,
beroepsverenigingen (AIIC) enz.
b) minder geprofessionaliseerde community interpreting , vaak tolken zonder opleiding =
"ad hoc" of "natural" interpreters)  vermijden in officiële instellingen




2

Get to know the seller

Seller avatar
Reputation scores are based on the amount of documents a seller has sold for a fee and the reviews they have received for those documents. There are three levels: Bronze, Silver and Gold. The better the reputation, the more your can rely on the quality of the sellers work.
RocknRoll Katholieke Universiteit Leuven
Follow You need to be logged in order to follow users or courses
Sold
25
Member since
10 year
Number of followers
19
Documents
25
Last sold
2 year ago

3.0

5 reviews

5
0
4
1
3
3
2
1
1
0

Why students choose Stuvia

Created by fellow students, verified by reviews

Quality you can trust: written by students who passed their tests and reviewed by others who've used these notes.

Didn't get what you expected? Choose another document

No worries! You can instantly pick a different document that better fits what you're looking for.

Pay as you like, start learning right away

No subscription, no commitments. Pay the way you're used to via credit card and download your PDF document instantly.

Student with book image

“Bought, downloaded, and aced it. It really can be that simple.”

Alisha Student

Frequently asked questions