INLEIDING ARABISCHE TAALKUNDE – HOORCOLLEGE 1 – WEEK 1
Tentamenvragen o.a. over opdrachten.
Het arabisch normen realiteit – Kees Versteegh.
De studie van het Arabisch.
Waarom Arabisch leren/studeren?
-Handel
-Islam onderuit halen; missionariswerk en apologie de bijbel komt uit het
Hebreeuws en omdat het Arabisch zo dichtbij ligt begrijpt men de Bijbel
misschien beter door het Arabisch beter te begrijpen.
In de 18e eeuw niet zoveel interesse.
Bayt al-7ikma ( )بيت الحكمة
Eind van de 9e eeuw in Irak, Baghdad vertaalschool van belangrijke
Griekse werken naar het Arabisch.
Begin Europese middeleeuwen bloeiperiode voor de Arabische wereld.
-12e eeuw: eerste woordenboeken van Arabisch naar Latijn en andersom.
-13e eeuw: Vertalersschool in Toledo vertaalde veel wetenschappelijke
werken vanuit Arabisch terug naar Latijn. Filosofie, Medicijnen,
Natuurkunde.
-12e eeuw: Ottomaanse rijk brokkelde af.
-1142/1143: Eerste Koran vertaling naar het Latijn.
-1547: Eerste vertaling van Koran van het Arabisch naar Italiaans
-1616: Eerste vertaling van Koran naar het Duits
-1641: Eerste Koranvertaling van Duits naar Nederlands
-15e eeuw: Spanje en Constantinopel door (Christelijke) Europeanen
terugveroverd. Meer belangstelling voor terugvertalingen.
-Maronieten
-16 eeuw Jacob Golius: Eerste woordenboek Arabisch-Nederlands
-1530: College de France: studie van het Arabisch, Eerste Arabische
grammatica.
-Eind 16e eeuw: Scaliger, Nederlander die zich bezig hield met …
-1630: Hoogleraar Arabisch in Leiden. Arabisch en Hebreeuws meestal
samen leren.
-17e eeuw: Verlichting
-18e/19e eeuw: Orientalisme (beeldvorming –geen wetenschap- van ‘het
westen’ over ‘het oosten’. Enerzijds romantisch beeld, anderzijds heel erg
neerkijkend.)
Edward Said: Orientalism. Veroordeeld de orientalistische kijk.
1001 nacht Eerste vertaling 1700 door Fransman Galland. Omdet het
sprookjes zijn past het in die Orientalistische kijk. Tegelijkertijd behoorlijk
veel seks en geweld.
-Veel arabisten worden beschuldigd van orientalisme.
-18e eeuw Steeds meer wetenschappeljke interesse en expedities. Vb.
boek Arabia Felix –T.Hanssen
-19e eeuw: Napoleon. Fransen gingen aan de leiding in de Arbistiek.
, -1798: Schlozer: definieerde voor het eerst de semitische talen. Zag het
verband daartussen.
-19e eeuw: Taaloonderzoek kwam op gang m.b.t. Westers tale/dialecten en
daardoor ook m.b.t. semitische talen.
-20e eeuw (WOII): Toen pas Arabisch echt apart van Hebreeuws leren.
-Laatste 30 jaar: nu pas interesse voor de gesproken talen.
-Gaat wel over westerlingen die dat doen. Arabieren vinden gesproken
Arabisch “ozin”.
-Brockelmann, Duitser, heeft veel boeken geschreven over semitische
talen.
-Taalwetenschap-kunde waarom is Arabisch zo interessant? Het is nog
steeds “onder bestudeerd” waardoor nog niet alles “bekend” is. Ook de
fonetica is in het Arabisch interessant. Bijv. عen حen ق Faringalische
klanken die je niet in het Nederlands hebt.
Morfologie wortels en patronen.
-Veel joden houden zich bezig met arabistiek in het kader van apologisme.
Is het arabisch een natuurlijke taal? Wat zijn natuurlijke elementen.
Tentamenvragen o.a. over opdrachten.
Het arabisch normen realiteit – Kees Versteegh.
De studie van het Arabisch.
Waarom Arabisch leren/studeren?
-Handel
-Islam onderuit halen; missionariswerk en apologie de bijbel komt uit het
Hebreeuws en omdat het Arabisch zo dichtbij ligt begrijpt men de Bijbel
misschien beter door het Arabisch beter te begrijpen.
In de 18e eeuw niet zoveel interesse.
Bayt al-7ikma ( )بيت الحكمة
Eind van de 9e eeuw in Irak, Baghdad vertaalschool van belangrijke
Griekse werken naar het Arabisch.
Begin Europese middeleeuwen bloeiperiode voor de Arabische wereld.
-12e eeuw: eerste woordenboeken van Arabisch naar Latijn en andersom.
-13e eeuw: Vertalersschool in Toledo vertaalde veel wetenschappelijke
werken vanuit Arabisch terug naar Latijn. Filosofie, Medicijnen,
Natuurkunde.
-12e eeuw: Ottomaanse rijk brokkelde af.
-1142/1143: Eerste Koran vertaling naar het Latijn.
-1547: Eerste vertaling van Koran van het Arabisch naar Italiaans
-1616: Eerste vertaling van Koran naar het Duits
-1641: Eerste Koranvertaling van Duits naar Nederlands
-15e eeuw: Spanje en Constantinopel door (Christelijke) Europeanen
terugveroverd. Meer belangstelling voor terugvertalingen.
-Maronieten
-16 eeuw Jacob Golius: Eerste woordenboek Arabisch-Nederlands
-1530: College de France: studie van het Arabisch, Eerste Arabische
grammatica.
-Eind 16e eeuw: Scaliger, Nederlander die zich bezig hield met …
-1630: Hoogleraar Arabisch in Leiden. Arabisch en Hebreeuws meestal
samen leren.
-17e eeuw: Verlichting
-18e/19e eeuw: Orientalisme (beeldvorming –geen wetenschap- van ‘het
westen’ over ‘het oosten’. Enerzijds romantisch beeld, anderzijds heel erg
neerkijkend.)
Edward Said: Orientalism. Veroordeeld de orientalistische kijk.
1001 nacht Eerste vertaling 1700 door Fransman Galland. Omdet het
sprookjes zijn past het in die Orientalistische kijk. Tegelijkertijd behoorlijk
veel seks en geweld.
-Veel arabisten worden beschuldigd van orientalisme.
-18e eeuw Steeds meer wetenschappeljke interesse en expedities. Vb.
boek Arabia Felix –T.Hanssen
-19e eeuw: Napoleon. Fransen gingen aan de leiding in de Arbistiek.
, -1798: Schlozer: definieerde voor het eerst de semitische talen. Zag het
verband daartussen.
-19e eeuw: Taaloonderzoek kwam op gang m.b.t. Westers tale/dialecten en
daardoor ook m.b.t. semitische talen.
-20e eeuw (WOII): Toen pas Arabisch echt apart van Hebreeuws leren.
-Laatste 30 jaar: nu pas interesse voor de gesproken talen.
-Gaat wel over westerlingen die dat doen. Arabieren vinden gesproken
Arabisch “ozin”.
-Brockelmann, Duitser, heeft veel boeken geschreven over semitische
talen.
-Taalwetenschap-kunde waarom is Arabisch zo interessant? Het is nog
steeds “onder bestudeerd” waardoor nog niet alles “bekend” is. Ook de
fonetica is in het Arabisch interessant. Bijv. عen حen ق Faringalische
klanken die je niet in het Nederlands hebt.
Morfologie wortels en patronen.
-Veel joden houden zich bezig met arabistiek in het kader van apologisme.
Is het arabisch een natuurlijke taal? Wat zijn natuurlijke elementen.