Written by students who passed Immediately available after payment Read online or as PDF Wrong document? Swap it for free 4.6 TrustPilot
logo-home
Summary

Samenvatting - Inleiding in de Vertaalwetenschap (A704052A)

Rating
-
Sold
-
Pages
63
Uploaded on
20-06-2026
Written in
2025/2026

Overzichtelijke samenvatting van het vak inleiding in de vertaalwetenschap. Alles dat besproken is in de lessen en het handboek zijn er in verwerkt.

Institution
Course

Content preview

VERTAALWETENSCHAP
Open vragen + meerkeuze (cesuur 62.5)

Voorbeeldexamen online

LES 1


H1: GRENZELOZE COMMUNICATIE

Verschillende soorten vertalingen (Jakobson):

Interlinguaal Intralinguaal/ Intersemiotisch
parafrase
Vertaling tussen Vertaling binnen 1 taal 1 tekensysteem nr
verschillende talen (NLNl nr BeNl) ander tekensysteem
(Duits nr Engels) (Gebarentaal tolken,
boek verfilmen)
Primaire communicatie = boodschap die vr het eerst w uitgedrukt

Vertaling = secundaire communicatie

↳ gedupliceerde boodschap (zonder brontekst was er geen
vertaling)

KALIMA-project: (westerse) werken vertalen nr Arabisch & Arabisch op een
positieve manier in de kijker te plaatsen

Taal vs tekensysteem: natuurlijke (gwne) taal die gesproken & geschreven
kan worden. Zo’n taal is ook een tekensysteem

- Visuele tekensystemen: verkeersborden
- Auditieve tekensystemen: sirene ambulance
- Motorische tekensystemen: gebaren

Wrm kan ondertitel op tv geen intersemiotische vertaling zyn?

 Het blijft taal -> taal (gesproken nr geschreven)
Intersemiotisch is alleen taal → beeld/muziek/etc., en dat gebeurt
bij ondertitels niet

Modus = manier waarop gecommuniceerd wordt, de gebruikte
communicatiesignalen (akoestische signalen, geschreven signalen, …)




1

,Monomodaal Intermodaal Multimodaal
Je vertaling blijft in Modus brontekst Versch modi/
dezelfde bronsoort verandert (sight tekensystemen in
(boek -> boek, translation) brontekst
tolken/dubben – (audiodescriptie:
gesproken nr vertelstem die de
gesproken) visuele en non- verbale
elementen beschrijft in
een gesproken
taaluiting)
Altijd intersemiotisch



Interlinguaal Intralinguaal Intersemiotisc
h
Monomodaal Boekvertaling Middelnl boek nr /
hedendaags Nl
Intermodaal Nl ondertitel op AN Ondertitel op /
Eng film dialect zetten
Multimodaal / / Audiodescriptie
van een
Vlaamse serie
voor blinden


SOORTEN VERTALINGEN

GESPROKEN VERTALINGEN

- Conferentietolken (conference interpreting)
In grote vergaderzalen
Ear Voice span (EVS) – hoeveel vertraging er op de vertaling zit - 6
sec



- Sociaal tolken (community interpreting)
Communicatie tussen burger en officiële
instantie
Natuurlijke tolk = persoon die de taal kan
maar geen opleiding heeft gevolgd (kind
anderstalige in gemeentehuis)
Chuchotage: fluistertolken




2

, Relay tolken/ vertalen: vertalen via een 3e taal – Koreaans ->
Nederlands is er niet dus vertaal je Koreaans -> Engels ->
Nederlands

- Gebarentaaltolken

- Consecutief tolken
Luistert eerst & maakt notities (vaak tijdens sociaal tolken)

- Vertalen van het blad (sight translation)
Rechter geeft geschreven vonnis aan tolk en die zegt het luidop

GESCHREVEN VERTALINGEN

- Algemene vertaling
Geen specifieke voorkennis over een domein nodig
(nieuwsberichten)


- Gespecialiseerde vertaling
Juridische, economische, technische, wetenschappelijke vertaling;
voorkennis nodig
- vaak cultuur- en contextonafhankelijk


- Literaire vertaling (epiek, dramatiek, lyriek)


Verschillen gesproken en geschreven vertaling:
- Tolk vertaalt beide richtingen, vertalen naar moedertaal
- Beschikbaarheid bron – vertaler bron permanente aanwezig, tolk
hoort het 1x
- Tijdsdruk tolk



AUDIOVISUELE VERTALINGEN


ONDERTITELEN, BOVENTITELEN
Boventitelen = opera vertaling
Open ondertitels: is er sws, kan je niet kiezen
Gesloten ondertitels: moet je zelf aanzetten
Strikte eisen:
o Max 2 regels
o Elke regel max 35 lettertekens
Voordeel Nadeel
Goedkoop om te maken Originele beeld w beschadigd

3

, Originele spraak – originele waarde Ondertitels lezen = cognitief
Kijker w geconfronteerd met zwaarder vr kijker
andere taal -> w geïnteresseerd in Informatieverlies
die taal & cultuur




DUBBEN
Strikte eisen:
o Even lang (mond moet op zelfde moment stoppen met
bewegen als de dub)
o Zelfde tempo
o Dynamiek
Voordeel Nadeel
Cognitief minder belastend Duur
Oorspronkelijk beeld w niet # stemmen is beperkt (vaak zelfde
beschadigd stem als in andere films)
Afbreuk authenticiteit
Meer info dan ondertitels



VOICE OVER – HALF-DUBBING
Gedurende een paar seconden hoor je de stem van de bronspreker,
waarna het volume van diens stem daalt en een stem van een niet-
zichtbare persoon overneemt met de vertaling van wat die bronspreker
zegt
 W vaak gebruikt bij interviews & documentaires

Zelfde voordelen als dubben + goedkoper



AUDIODESCRIPTIE
= multimodaal/ intersemiotisch

Bedoeld voor blinden & slechtzienden



LOKALISATIE
= culturele vertaling
Vertaling en culturele adaptatie van software,
websites, games... (digitale content)


4

Connected book

Written for

Institution
Study
Course

Document information

Summarized whole book?
No
Which chapters are summarized?
Hoofdstuk 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 11, 16
Uploaded on
June 20, 2026
Number of pages
63
Written in
2025/2026
Type
SUMMARY

Subjects

$8.20
Get access to the full document:

Wrong document? Swap it for free Within 14 days of purchase and before downloading, you can choose a different document. You can simply spend the amount again.
Written by students who passed
Immediately available after payment
Read online or as PDF

Get to know the seller
Seller avatar
levivandelanoitte

Also available in package deal

Get to know the seller

Seller avatar
levivandelanoitte Universiteit Gent
Follow You need to be logged in order to follow users or courses
Sold
1
Member since
1 month
Number of followers
0
Documents
6
Last sold
3 weeks ago

0.0

0 reviews

5
0
4
0
3
0
2
0
1
0

Why students choose Stuvia

Created by fellow students, verified by reviews

Quality you can trust: written by students who passed their tests and reviewed by others who've used these notes.

Didn't get what you expected? Choose another document

No worries! You can instantly pick a different document that better fits what you're looking for.

Pay as you like, start learning right away

No subscription, no commitments. Pay the way you're used to via credit card and download your PDF document instantly.

Student with book image

“Bought, downloaded, and aced it. It really can be that simple.”

Alisha Student

Working on your references?

Create accurate citations in APA, MLA and Harvard with our free citation generator.

Working on your references?

Frequently asked questions