100% tevredenheidsgarantie Direct beschikbaar na je betaling Lees online óf als PDF Geen vaste maandelijkse kosten 4,6 TrustPilot
logo-home
College aantekeningen

vertaalwetenschap thema 2

Beoordeling
-
Verkocht
-
Pagina's
7
Geüpload op
25-05-2024
Geschreven in
2023/2024

dit is een volledige samenvatting van al de colleges over de syllabus van thema 2

Voorbeeld van de inhoud

VERTAALWET

2. FUNCTIES VAN VERTALEN DOOR EEUWEN HEEN

 vertalen is een doelgerichte activiteit die voor meerdere doeleinden w ingezet

1. Het mogelijk maken v communicatie tss mensen die elkaars taal niet machtig zijn/ niet wensen te spreken
2. De vergaring, ontwikkeling en verspreiding van kennis
 Vertalingen geven toegang tot kennis uit andere culturen die in anderstaligen teksten is weergegeven
 Die kennis kan w toegepast op wet. of techn. gebied MAAR w vaak gebruikt als basis om op verder te bouwe
3. Verspreiden van geloof  zo bekeren ze mensen
4. Verstevigen, veranderen of aan de kaak stellen van geopolitieke/ andere machtsstructuren
5. Vorming en ontwikkeling v culturele identiteit
 Taal & literatuur = belangrijke onderdelen van culturele identiteit
 Vertalen kan ook dienen om eigen culturele ID uit te dragen naar andere culturen

 vertalen kan ook meerledige functie hebben (vb: kolonisering Amerika: dualiteit macht en religie = (1) en (2))
- vertalers en tolken grote rol: vereiste vaardigheden  loyaliteit Spaanse kroon & morele, christelijke levensstijl

A. OM COMMUNICATIE TE BEWERKSTELLINGEN

 = de primaire functie
 = voor mensen die elkaars taal niet machtig zijn/ niet wensen te spreken

“noodzaak vertalingen lijkt beperkt te zijn door lingua franca (ENG), maar vraag naar vertalingen was nooit zo hoog”

DIVERSITEITSPRADADOX
Anthony Pim
 = het gelijktijdig bestaan van twee fenomenen: toenemende invloed ENG als lingua franca & groeiende vraag
 Gebruik lingua franca schuift talige en culturele diversiteit onder tapijt <-> vertalen zet het in de verf
 MOGELIJKE OORZAAK? Globalisering
 Uit zich in immigratiestromen, meer internationale handen en politieke samenwerking
 ENG & toenemende vraag = 2 oplossingen om taal- en cultuurbarrières in geglobaliseerde wereld opteheffen

3 VOORBEELDEN VD SAMENWERKING
1. De meertalige samenleving
 Vertalen: burgers die officiële taal niet spreken info of toegang verstrekken tot overheidsdiensten
 = overheidscontext: informatiestrekking of dienstverlening (medisch/juridisch) aan burgers
 ENG is ≠ nuttig want velen beheersen het niet voldoende of ID van immigrant w gerespecteerd
 Lingua franca: arbeids- en studiecontext
 ENG gebruikt als interne voertaal om arbeidskrachten of studenten uit buitenland te trekken

2. Supranationale publieke en non-profitorganisaties
 In de politiek – de Europese Unie (= meertalige, multiculturele instelling)
 Multidirectioneel taalbeleid: documenten worden vanuit en in alle talen vertaald
 Burgers kunnen de website van de EU in alle talen vd Unie raadplegen
 MAAR slechts 3 talen voor interne communicatie binnen de EU-kernorganen
 Engels, Frans, Duits
 Voor Europese Commissie, Europees Parlement en Europese Raad
 Voor verspreiding v beslissingen en regelgeving naar andere organen: vertalingen in officiele talen vd Unie
 OOK voor communicatie met overheden en burgers v versch. lidstaten

, 3. Internationale handel
 ANALYSE: van verschillen in communicatie aan productiezijde <-> en distributie en consumptie
 Vertalen: contract met consument
 Producten en marketingcampagnes moeten w afgestemd op lokale markt
 WRM?
 (1) consument ≠ Engels  begrijpt campagne of product(info) niet OF verkiezen eigen taal
 (2) veel overheden (EU) verplichten productinfo in officiële taal v land waar het verkocht w
 (3) individuele beleving: consument voelt zich sterker aangetrokken door producten die
aangepast zijn aan hun eigen behoeften en voorkeuren
 = lokalisatie (aanpassing lokale context) product, naam, campagne, info, handleiding
 Lingua franca: domein vd productie
 Productie = zeer regionaal (ondanks technologieën en globalisering)  geen taal/cultuurbarrières
 MAAR wel als technologie een rol speelt  versch. fasen van productieproces op versch.
continenten WAARDOOR versch. afdelingen over de wereld verspreid zijn
 Efficiënte communicatie tss afdelingen nodig  taal en communicatie = onderdeel proces
 ENGELS als interne voertaal  technische kennis vaak in Engels en vertalen is duur en traag



B. OM KENNIS VERGAREN, VERSPREIDEN EN ONTWIKKELEN

 Via vertalen kan je toegang krijgen tot anderen hun kennis EN ZO vernieuwing en ontwikkeling van kennis in je
eigen cultuur en samenleving stimuleren

2 voorbeelden
 De vertaalactiviteit in Bagdad van de 7 e tot de 13e E
 De vertaalactiviteit in Hispania van de 12 e en 13e E

VERTALING IN ARABISCHE WERELD 7 E -13 E E

 Vertaalproject van kalief Al-Mansoer en kalief Al-Ma’mun
 VERTAALCENTRUM: Bagdad

 9eE: de Abassiden waren aan macht in de Arabische wereld
= de Gouden Periode vd vertaalactiviteit en wetenschappelijke ontwikkeling in islamitische Arabische rijk
 Het vertaalproject w 2 eeuwen eerder opgestart onder de Umayyaden

 7eE: wonnen macht en stichtten een kalifaat met Damascus als hoofdstad
 Arabisch: officiële regeringstaal in alle gebieden v Arabisch rijk
 Vertaling in 1e plaats om administratieve eenheid te creëren in het bestuur
 LATER: Arabisch groeit v gesproken taal v  geschreven lingua franca v multi-etnisch/linguïstisch rijk
 Eind 7eE: vertaling om kennis uit veroverde gebieden te vergaren+ gebruik voor ontwikkeling v eigen cultuur



 Filosofie en WET v Hellenistische beschaving = bewaard gebleven door Umayyaden veroverde gebieden
 In Griekse en Syrische vertalingen  lieten deze teksten naar Arabisch vertalen
 Ook kennis uit Oosterse beschaving (Aramese, Perzische, Indiase) werd vertaald
 LETTERLIJKHEID: elk woord vd BTekst w vertaald door een equivalent Arabisch woord
 Of door een leenwoord indien er (nog) geen Arabisch equivalent bestond

Documentinformatie

Geüpload op
25 mei 2024
Aantal pagina's
7
Geschreven in
2023/2024
Type
College aantekeningen
Docent(en)
Iris schrijver
Bevat
Syllabus thema 2
€5,66
Krijg toegang tot het volledige document:

100% tevredenheidsgarantie
Direct beschikbaar na je betaling
Lees online óf als PDF
Geen vaste maandelijkse kosten

Maak kennis met de verkoper
Seller avatar
lunaamolenberghs

Ook beschikbaar in voordeelbundel

Thumbnail
Voordeelbundel
samenvatting - vertaalwetenschap
-
3 2025
€ 16,78 Meer info

Maak kennis met de verkoper

Seller avatar
lunaamolenberghs Universiteit Antwerpen
Bekijk profiel
Volgen Je moet ingelogd zijn om studenten of vakken te kunnen volgen
Verkocht
9
Lid sinds
1 jaar
Aantal volgers
0
Documenten
37
Laatst verkocht
1 maand geleden

0,0

0 beoordelingen

5
0
4
0
3
0
2
0
1
0

Populaire documenten

Recent door jou bekeken

Waarom studenten kiezen voor Stuvia

Gemaakt door medestudenten, geverifieerd door reviews

Kwaliteit die je kunt vertrouwen: geschreven door studenten die slaagden en beoordeeld door anderen die dit document gebruikten.

Niet tevreden? Kies een ander document

Geen zorgen! Je kunt voor hetzelfde geld direct een ander document kiezen dat beter past bij wat je zoekt.

Betaal zoals je wilt, start meteen met leren

Geen abonnement, geen verplichtingen. Betaal zoals je gewend bent via Bancontact, iDeal of creditcard en download je PDF-document meteen.

Student with book image

“Gekocht, gedownload en geslaagd. Zo eenvoudig kan het zijn.”

Alisha Student

Veelgestelde vragen