Geschreven door studenten die geslaagd zijn Direct beschikbaar na je betaling Online lezen of als PDF Verkeerd document? Gratis ruilen 4,6 TrustPilot
logo-home
Samenvatting

Samenvatting - Vertaal- en tolkwetenschap UA (1141FLWTTA)

Beoordeling
-
Verkocht
-
Pagina's
52
Geüpload op
10-03-2026
Geschreven in
2024/2025

Samenvatting van de belangrijkste theorieën binnen vertaal- en tolkwetenschap. Het document bespreekt de basis van translation studies, verschillende vormen van vertaling volgens Jakobson en belangrijke concepten zoals equivalentie, dynamische vertaling en communicatieve vertaling. Daarnaast komen vertaalstrategieën en culturele aanpassingen zoals transcreation aan bod.

Meer zien Lees minder

Voorbeeld van de inhoud

Samenvatting vertaal- en
tolkwetenschap

geschreven door

laideelen




De website voor het Kopen en Verkopen van je Samenvattingen

Op Stuvia vind je de beste samenvattingen, notities en ander studiemateriaal. Voor alle toetsen,
examens en cursussen. Bekijk het aanbod op Stuvia.




www.stuvia.com




Wil jij €76 per
maand verdienen?

, Stuvia - Koop en Verkoop de Beste Samenvattingen


Samenvatting vertaal- en tolkwetenschap S1 2022-2023



VERTAAL- EN TOLKWETENSCHAP
INTRODUCTIE

WAT IS VERTALEN?

Brontekst  doeltekst Brontaal  doeltaal
o Vertaalproduct = een stuk tekst of spraak dat is omgezet in een andere taal
o Vertaalproces = de activiteit/het proces van het omzetten van informatie (geschreven of gesproken)
in een andere taal
o Studiegebied: vertaalwetenschap

ROMAN JAKOBSON

Gebaseerd op semiotiek:

= de studie van communicatie door middel van tekens en gebarensystemen (waaronder taal)

Interlinguale vertaling Eigenlijke vertaling Vertaling van brontekst naar doeltekst in een andere taal
(dan de brontaal)
Bv: vertaling van ENG naar NL
Intralinguale vertaling Herformulering Vertaling van brontekst naar doeltekst in andere
taalvariëteit van de zelfde taal
Bv: aanpassing van een encyclopedie, parafraseren
Intersemiotische vertaling Transmutatie Vertaling waarbij brontekst en doeltekst zijn opgebouwd
uit andere tekensystemen
Bv: verfilming van een boek

VERTAALWETENSCHAP


= jonge discipline die zich bezighoudt met ‘de complexiteit van de problemen, rond het fenomeen vertaling’
(Holmes, 2e helft 1900)  zie vorig jaar?

Zichtbaarheid discipline?:

o Opleidingen (gespecialiseerde vertaalprogramma’s)
o Publicaties (wetenschappelijke artikels of boeken over vertalen)
o Analytische instrumenten (boeken, databases, etc.)
o Internationale organisaties (EST, IATIS)
• European Society for Translation Studies, International Association for Translation
and Intercultural Studies




1

, Stuvia - Koop en Verkoop de Beste Samenvattingen


Samenvatting vertaal- en tolkwetenschap S1 2022-2023



INTER- EN/OF MULTIDISCIPLINAIR ONDERZOEK

Vertaalwetenschap kan als inter- en/of multidisciplinair gezien worden

Interdisciplinariteit: samenwerking tussen verschillende disciplines, synthese

Multidisciplinariteit: integratie van kennis en benaderingen uit verschillende disciplines, één aanpak


CHAPTER 1: DISCUSSION

Adaptation Aanpassen, toevoegen, verwijderen, verbeteren, parafraseren naargelang de cultuur.
Het kan ook een vertaalprocedé zijn.
Version Verschillende versies maken van eenzelfde (bron)tekst.
Er is een verschil in taal, cultuur, interpretaties van de vertaler, etc.
Transcreation Vrij, creatief vertalen: rijmen, woordgrapjes, poëzie, reclame, etc.
Belangrijk: doelpubliek- en cultuur

CHAPTER 3: EQUIVALENCE AND EQUIVALENT EFFECT

DE AARD VAN EQUIVALENTIE

Equivalentie = gelijkwaardigheid
 Jaren 1950 &1960, meer testen van systematische analyses  ontstaan rol van “betekenis” en “equivalentie”

Nida Formele equivalentie/correspondentie: focust op de boodschap zelf, zowel inhoud als vorm
(vaak gebruikt in een academische of juridische context)  behoudt de BT-structuur
Bv: I am in the shop = ik sta in de winkel
Dynamische/functionele equivalentie: het effect moet hetzelfde zijn, naturalness
(voldoet aan culturele, idiomatische verwachtingen)
Bv: like father, like son = de appel valt niet ver van de boom
Newmark Semantische vertaling ≈ formele equivalentie
Communicatieve vertaling ≈ dynamische equivalentie
Koller Vijf soorten equivalentie
1. Denotatieve: Extralinguïstische: inhoud van BT wordt behouden in de vertaling
bv. verwijzingen in BT (naar mensen, plaatsen, situaties...) zijn hetzelfde in DT
2. Connotatieve: gelijkwaardige gevoelswaarde (bv. a pub ENG = un bar de tapas ES)
3. Tekstnormatieve: gerelateerd aan teksttypen met hun eigen eigenschappen. De
vertaler moet de eigenschappen van het teksttype (Katharina Reiss) in beide
culturen kennen (bv. yours faithfully – hoogachtend)
4. Pragmatisch: communicatieve vertaling/dynamische equivalentie
5. Formele: gerelateerd aan de vorm en esthetiek van de tekst, = expressieve
equivalentie, ≠ formele equivalentie (bv. ‘eet smakelijk’ wordt in China niet
gezegd, dus wordt het weggelaten om geen raar effect te creëren)

2

, Stuvia - Koop en Verkoop de Beste Samenvattingen


Samenvatting vertaal- en tolkwetenschap S1 2022-2023


Een vertaling is volgens Nida geslaagd als het:

1. Een equivalent effect heeft (= het effect op de lezer is hetzelfde in de BT als in de DT)
2. Logisch is
3. De boodschap goed overbrengt naar de DT
4. Een natuurlijke en gemakkelijke vorm van expressie heeft


KRITIEK OP HET EQUIVALENT EFFECT VAN NIDA

o Wat als er een grote afstand is tussen het doelpubliek en de brontekstcontext?
o Hoe bepaalt de vertaler wie zijn doelpubliek is?
o Het zal ongetwijfeld een subjectief aspect met zich mee dragen
o Is Nida’s theorie wetenschappelijk?
o Gentzler's kritiek: het werk van Nida bevat een theologische en bekeringsstandpunt. Volgens
Gentzler is dynamische equivalentie ontworpen om de lezers, ongeacht hun cultuur, te bekeren tot
het dominante discours en de ideeën van het protestantisme.


EVALUEREN VAN EQUIVALENTIE

Gebeurt op verschillende niveaus

o Inhoud o Connotatie
o Vorm o Effect
o Denotatie o Etc.


EQUIVALENTIE IN BETEKENIS (JAKOBSON)

Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey

Vertaalbaarheid hangt af van:

Taalkundige relativiteit of De verschillen in talen geven vorm aan verschillende conceptualisaties van de
determinisme wereld
Bv: Eskimo's hebben meer woorden voor sneeuw omdat ze die anders
waarnemen of opvatten
Linguïstisch universalisme Hoewel taal verschilt, is er wel een gedeelde manier van denken en ervaring
van de wereld
Bv: iemand uit een warm klimaat kent wel het verschil tussen sneeuw en regen




3

Documentinformatie

Geüpload op
10 maart 2026
Aantal pagina's
52
Geschreven in
2024/2025
Type
SAMENVATTING
€15,66
Krijg toegang tot het volledige document:

Verkeerd document? Gratis ruilen Binnen 14 dagen na aankoop en voor het downloaden kan je een ander document kiezen. Je kan het bedrag gewoon opnieuw besteden.
Geschreven door studenten die geslaagd zijn
Direct beschikbaar na je betaling
Online lezen of als PDF

Maak kennis met de verkoper
Seller avatar
isalinevantornhaut

Maak kennis met de verkoper

Seller avatar
isalinevantornhaut Universiteit Antwerpen
Bekijk profiel
Volgen Je moet ingelogd zijn om studenten of vakken te kunnen volgen
Verkocht
-
Lid sinds
2 jaar
Aantal volgers
0
Documenten
19
Laatst verkocht
-

0,0

0 beoordelingen

5
0
4
0
3
0
2
0
1
0

Recent door jou bekeken

Waarom studenten kiezen voor Stuvia

Gemaakt door medestudenten, geverifieerd door reviews

Kwaliteit die je kunt vertrouwen: geschreven door studenten die slaagden en beoordeeld door anderen die dit document gebruikten.

Niet tevreden? Kies een ander document

Geen zorgen! Je kunt voor hetzelfde geld direct een ander document kiezen dat beter past bij wat je zoekt.

Betaal zoals je wilt, start meteen met leren

Geen abonnement, geen verplichtingen. Betaal zoals je gewend bent via Bancontact, iDeal of creditcard en download je PDF-document meteen.

Student with book image

“Gekocht, gedownload en geslaagd. Zo eenvoudig kan het zijn.”

Alisha Student

Bezig met je bronvermelding?

Maak nauwkeurige citaten in APA, MLA en Harvard met onze gratis bronnengenerator.

Bezig met je bronvermelding?

Veelgestelde vragen