vertaalpraktijk
Frans-Nederlands
VUB
, Grote samenvatting Vertalen FR sem. 2
Inhoudsopgave
LA PERSONNIFICATION .................................................................................................................... 2
STRATEGIES DE TRADUCTION .................................................................................................................. 3
1. TRANSFORMER LE SUJET INANIME EN UN SUJET ANIME ................................................................................ 3
2. REMPLACER LE SUJET INANIME PAR UN COMPLEMENT DE TEMPS/ LIEU, EVENTUELLEMENT EN COMBINAISON AVEC
UNE CONSTRUCTION PASSIVE ......................................................................................................................... 3
3. UTILISER UN VERBE AVEC UN SENS MOINS “ACTIF” ..................................................................................... 3
4. OPTER POUR UNE AUTRE CONSTRUCTION DE PHRASE.................................................................................. 4
LA VIRGULE ..................................................................................................................................... 4
CAS 1 : UN AUTRE SUJET/ PROPOSITION COMPLEXE ..................................................................................... 4
CAS 2. : LES COMPLEMENTS ADVERBIAUX DE TEMPS/ LIEU ............................................................................ 4
CAS 3. TOCH, (EN) DUS, NATUURLIJK, INTUSSEN, ONDERTUSSEN, BOVENDIEN, NOCHTANS, OVERIGENS, TEN EERSTE
(TEN TWEEDE, … TEN SLOTTE) EN DÉBUT DE PHRASE .................................................................................... 5
CAS 4. : KORTOM, KORT GEZEGD, MET ANDERE WOORDEN, SAMENGEVAT, NOGMAALS, TROUWENS, INTEGENDEEL, EN
DÉBUT DE PHRASE ................................................................................................................................ 5
CAS 5. : PHRASE COMPLEXE (2 VERBES CONJUGUES) .................................................................................... 5
L’EPITHETE DETACHEE ...................................................................................................................... 6
COMMENT TRADUIRE ? ......................................................................................................................... 6
STRATEGIE 0 : EPITHETE DETACHEE à BIJVOEGELIJK NAAMWOORD (EPITHETE LIEE) ............................................ 7
STRATÉGIE 1 : ÉPITHÈTE DÉTACHÉE à BIJWOORDELIJKE BIJZIN ....................................................................... 7
CAUSAAL (REDEN) ....................................................................................................................................... 7
CONCESSIEF................................................................................................................................................ 7
STRATÉGIE 2. : ÉPITHÈTE DÉTACHÉE à BIJVOEGELIJKE BIJZIN.......................................................................... 7
STRATÉGIE 3. : ÉPITHÈTE DÉTACHÉE à NIEUWE HOOFDZIN ............................................................................ 8
STRATEGIE 4.: EPITHETE DETACHEE à CONSTRUCTIE MET « MET » (+ ADJ.) + ZELFSTANDIG VOORNAAMWOORRD OF
EEN ADJECTIEF AAN HET BEGIN VAN DE ZIN (ZOALS IN HET FRANS) ................................................................... 8
BEPALING VAN GESTELDHEID.......................................................................................................................... 8
BEZITTELIJKE EN PERSOONLIJKE VOORNAAMWOORDEN ................................................................. 9
LE B.A.-BA.......................................................................................................................................... 9
BEZITTELIJK VOORNAAMWOORD ............................................................................................................. 9
PERSOONLIJK VOORNAAMWOORD......................................................................................................... 10