100% tevredenheidsgarantie Direct beschikbaar na je betaling Lees online óf als PDF Geen vaste maandelijkse kosten 4.2 TrustPilot
logo-home
Samenvatting

Résumé Vertalen Frans II: difficultés de traduction

Beoordeling
-
Verkocht
1
Pagina's
18
Geüpload op
30-01-2025
Geschreven in
2024/2025

Met deze samenvatting behaalde ik een 17/20 in eerste zit! In deze samenvatting worden alle vertaalmoeilijkheden besproken. Ook de wekelijkse oefeningen over deze moeilijkheden kan je in deze samenvatting terugvinden. Bij vragen of opmerkingen mag je me altijd een berichtje sturen! Veel succes!

Meer zien Lees minder










Oeps! We kunnen je document nu niet laden. Probeer het nog eens of neem contact op met support.

Documentinformatie

Geüpload op
30 januari 2025
Aantal pagina's
18
Geschreven in
2024/2025
Type
Samenvatting

Voorbeeld van de inhoud

Difficultés
Inhoudsopgave

La voix passive ............................................................................................................................. 1
Exercices ........................................................................................................................................ 3

L’infinitif substantivé .................................................................................................................... 5
Exercices ........................................................................................................................................ 5

Mode dans la substantive ............................................................................................................. 6
Exercices ........................................................................................................................................ 7

Laten ........................................................................................................................................... 8
Exercices ........................................................................................................................................ 8

Éto<ement de la préposition ........................................................................................................ 9
Exercices ...................................................................................................................................... 10

Hoe ........................................................................................................................................... 11
Exercice ....................................................................................................................................... 11

Verbe vs. Substantif, adjectif vs. Substantif ................................................................................. 12
Exercices ...................................................................................................................................... 12

Gérondif .................................................................................................................................... 13
Exercice ....................................................................................................................................... 14

Wel ............................................................................................................................................ 15
Exercice ....................................................................................................................................... 15

Blijken, schijnen, lijken............................................................................................................... 17
Exercice ....................................................................................................................................... 17




La voix passive
Le passif en néerlandais indique l’action même --> (iemand zet de verwarming aan)
Le passif en français indique le résultat de l’action --> (de verwarming staat aan)
Afin d’obtenir une équivalence sémantique (traduire le sens de la phrase) il faudra
recourir à une autre traduction !

La voix passive est utilisée plus fréquemment en néerlandais qu’en français

,Les formes les plus fréquentes :
- De zaak wordt overgenomen door de zoon
o Le commerce est repris par le fils
- De zaak werd overgenomen door de zoon
o Le commerce était repris par le fils
- De zaak is overgenomen door de zoon
o Le commerce a été repris par le fils
- De zaak was overgenomen door de zoon
o Le commerce avait été repris par le fils

Au présent et à l’imparfait, on ne peut se servir de la voix passive que si le verbe est
accompagné d’un élément qui marque l’action (par exemple un complément d’agent
ou un complément de temps). Sinon, on recourt à la voix active (on…) ou, parfois, à la
forme pronominale :

- De zaak wordt overgenomen door de zoon
o Le commerce est repris par le fils
- De verwarming wordt aangezet in de winter
o Le chauMage est allumé en hiver
- De verwarming wordt aangezet
o On allume le chauMage
- Dit woord kan op twee wijzen worden uitgesproken
o Ce mot se prononce de deux façons/ on peut prononcer ce mot de deux
façons.

Pronom indéfini « on » =beaucoup plus fréquent que « men » en néerlandais
è Sens = « l’homme en général », « les gens », etc.
è « men » = langue écrite soutenue, « on » = plus neutre
Le néerlandais peut faire appel à la voix passive pour éviter « men » è le français
introduit plutôt « on », combiné avec la voix active pour traduire une construction
personnelle :
- Het lijk was nog niet weggehaald
o On n’avait pas encore enlevé le corps
- Het huisvuil was nog niet opgehaald
o On n’avait toujours pas ramassé les ordures ménagères
… ou une construction impersonnelle :
- Tegenwoordig wordt algemeen aangenomen dat bezuiningen op energie een
noodzaak is
o D’une façon générale on admet à l’heure qu’il est absolument nécessaire
de faire des économies d’énergie
- op de radio werd gisteren aangekondigd dat Frankrijk van plan was om definitief
met zijn kernproeven te stoppen
o On a annoncé hier à la radio que la France avait l’intention de cesser
définitivement ses essais nucléaires.
- Er werd fruit gegeten
o On a mangé des fruits
- Er werd een liedje gezongen

, o On a chanté une chanson

Avec les verbes d’action aboutissant à un état (ouvrir, fermer, casser, etc.) --> la
traduction par l’actif avec ‘on’ comme sujet est nécessaire au présent et à l’imparfait,
lorsque le complément d’agent non-exprimé est censé être animé
è Le passif indiquerait alors en français le résultat de l’action, et non l’action même
comme en néerlandais è c’est que le français ne dispose pas comme le néerlandais,
d’un auxiliaire du passif (‘worden’) è l’auxiliaire du passif se confond en français avec
la copule ‘être’
- De ruit wordt gebroken
o *la vitre est cassée (= is stuk)
o On casse la vitre
- De deur wordt geopend
o *la porte est ouverte (= is open)
o On ouvre la porte
o La porte s’ouvre (= forme pronominale)
- Wordt u al geholpen ?
o *êtes-vous servie ?
o On vous sert ?

Attention : la construction impersonnelle de la voix passive (er wordt/ er zijn etc.) est
très rare en français. Il faut donc souvent choisir une autre solution, par exemple en
utilisant ‘on’ :
- Er is een nieuwe weg aangelegd
o On a construit une nouvelle autoroute


Exercices
1. Deze artikelen zijn vorig jaar vertaald.
Ces articles ont été traduits l’année passée. = voix passive, on a un complement de
temps (vorig jaar – l’année passée)
On a traduit ces articles l’année passée = voix active
è 2 sont possibles


2. De deur werd geopend; binnen werd er gelachen.
La porte a été ouverte ; à l’intérieur on riait.
Garder la voix passive, la phrase est au passé composé donc il n’y a pas de conditions
pour la voix passive + changer à la voix active parce que le verbe est à l’imparfait et il n’y
a pas de complément d’agent ou de complément de temps
Possible : la porte s’est ouverte. è Plus naturelle que la voix passive
Possible : on a ouvert la porte.
La porte a été ouverte; à l’intérieur on riait
—> je behoudt de passieve constructie van het Nederlands. In het Frans heb je een
voorwaarde voor de voix passive bij présent of imparfait: nl. le verbe est accompagné
d’un élément qui marque l’action. Aangezien het hier passé composé is (en dus geen

Maak kennis met de verkoper

Seller avatar
De reputatie van een verkoper is gebaseerd op het aantal documenten dat iemand tegen betaling verkocht heeft en de beoordelingen die voor die items ontvangen zijn. Er zijn drie niveau’s te onderscheiden: brons, zilver en goud. Hoe beter de reputatie, hoe meer de kwaliteit van zijn of haar werk te vertrouwen is.
TaalkundeVUBSTUDENT Vrije Universiteit Brussel
Bekijk profiel
Volgen Je moet ingelogd zijn om studenten of vakken te kunnen volgen
Verkocht
17
Lid sinds
1 jaar
Aantal volgers
3
Documenten
60
Laatst verkocht
1 maand geleden
Toegepaste Taalkunde

Hallloooooo Op deze pagina vind je de samenvattingen van de richting "Toegepaste Taalkunde" (Frans-Spaans). Als je hier bent, is het waarschijnlijk omdat je in hetzelfde schuitje zit als ik :) Geen zorgen, deze samenvattingen kunnen je goed op weg helpen! Dat heb ik persoonlijk ondervonden! Voor de prijsregeling van deze samenvattingen volg ik een systeem. De minimumprijs op Stuvia is 2,99! Als je vindt dat iets NIET de correcte prijs heeft, stuur me gerust een berichtje! Ook voor andere vragen kan je me altijd een berichtje sturen. Als je een samenvatting van mij hebt aangekocht en je bent er tevreden mee, geef dan zeker een beoordeling! VEEL SUCCES!!!

Lees meer Lees minder
0,0

0 beoordelingen

5
0
4
0
3
0
2
0
1
0

Waarom studenten kiezen voor Stuvia

Gemaakt door medestudenten, geverifieerd door reviews

Kwaliteit die je kunt vertrouwen: geschreven door studenten die slaagden en beoordeeld door anderen die dit document gebruikten.

Niet tevreden? Kies een ander document

Geen zorgen! Je kunt voor hetzelfde geld direct een ander document kiezen dat beter past bij wat je zoekt.

Betaal zoals je wilt, start meteen met leren

Geen abonnement, geen verplichtingen. Betaal zoals je gewend bent via Bancontact, iDeal of creditcard en download je PDF-document meteen.

Student with book image

“Gekocht, gedownload en geslaagd. Zo eenvoudig kan het zijn.”

Alisha Student

Veelgestelde vragen