100% tevredenheidsgarantie Direct beschikbaar na je betaling Lees online óf als PDF Geen vaste maandelijkse kosten 4.2 TrustPilot
logo-home
Samenvatting

Résumé de toutes les difficultés + traductions des phrases

Beoordeling
-
Verkocht
1
Pagina's
18
Geüpload op
21-12-2024
Geschreven in
2024/2025

Ik heb hier alle 'difficultés' samengevoegd van de dia's in één document. Is héél overzichtelijk en het studeren gaat zo sneller. De 10 zinnen die men daarbij moet vertalen heb ik er ook ingezet, mét vertaling.











Oeps! We kunnen je document nu niet laden. Probeer het nog eens of neem contact op met support.

Documentinformatie

Geüpload op
21 december 2024
Aantal pagina's
18
Geschreven in
2024/2025
Type
Samenvatting

Onderwerpen

Voorbeeld van de inhoud

Taal- en vertaalpraktijk Frans-Nederlands
Les difficultés

1. Conventions graphiques

Observez la phrase et sa traduction:
- ‘Waar ben ik?’ riep ze.
o * ‘Où suis-je?’ cria-t-elle.
o « Où suis-je ? » cria-t-elle.
o - Où suis-je ? cria-t-elle.

En néerlandais on utilise les guillemets allemands pour le discours direct. Ce sont des
apostrophes simples dont, strictement, la première est à l’envers ( ‘...’ ), mais souvent elles
sont semblables (‘...’). Le français utilise les guillemets français (« ... ») ou le tiret (-) pour le
discours direct :
- ‘Waar ben ik?'
o « Où suis-je ? »
- 'Waar ben ik?' riep ze.
o - Où suis-je ? cria-t-elle.

En néerlandais, il n’y a pas d’espace devant les signes de ponctuation. En français, une
espace insécable est utilisée devant les signes de ponctuation doubles (point-virgule _; deux-
points _: guillemets fermants _» et après les guillemets ouvrants «_) et devant le point
d’interrogation (_?) et le point d’exclamation (_!):
- Helaas!
o Hélas !
- Zie je haar?
o Tu la vois ?
- De aap: een mislukte mens.
o Le singe : un homme qui n'a pas réussi.

Word introduit automatiquement une espace insécable si vous sélectionner le français
comme langue (onglet Révision -> Définir la langue / Review -> Language)
Quand vous affichez les marques de tabulation dans Word, l’espace insécable devient visible,
et l’on voit qu’elle est différente qu’une espace normale qu’on met entre deux mots
(show/hide formatting marks).

Le néerlandais est moins pompeux, plus simple que le français et utilise moins de signes de
ponctuation (virgules, point d’exclamation, points de suspension):
- In principe ga ik akkoord.
o En principe, je suis d'accord.
- Jammer genoeg niet.
o Hélas ! non.

,En néerlandais on n’utilise pas de virgule devant « en » dans des phrases subordonnées
quand le sujet n’est pas le même que dans la principale. En français on utilise souvent une
virgule devant « et » dans ces cas :
- Ik zwijg en jij ook.
o Je me tais, et toi aussi.

Dans des textes plus anciens le français utilisait même une virgule devant « et » dans le cas
de deux phrases principales coordonnées avec le même sujet :
o Ils l'appelaient tous Monseigneur, et ils riaient quand ils faisaient des contes.
En néerlandais on n’utilise pas de virgule dans ces cas :
- Ze noemden hem allemaal Monseigneur en ze lachten als hij verhaaltjes vertelde.

Souvent, le français utilise des majuscules là où le néerlandais n’en utilise pas (par exemple
pour des substantifs dans des titres):
- Geachte heer
o Cher Monsieur
- Het menselijk lot
o La Condition humaine

Par contre, les dérivés de noms propres s’écrivent avec majuscule en néerlandais, mais sans
majuscule en français:
- Belgische streekproducten (cf. België)
o produits du terroir belges (cf. la Belgique)
- de Franse taal (cf. het Frans)
o la langue française (cf. le français: les noms de langue ne prennent pas de
majuscule en français)


2. Mots de quantité

Observez la phrase et sa traduction :
- Ik maak veel fouten.
o *Je fais beaucoup des erreurs.

Les mots de quantité sont en général suivis de de uniquement ; on n'emploie donc pas des
(l'article indéfini pluriel)
- Ik maak veel fouten.
o Je fais beaucoup d’erreurs.

Les mots de quantité sont en général suivis de de uniquement ; on n'emploie donc pas des
(l'article indéfini pluriel) ni du, de l', de la (article partitif) :
- Dit huis heeft luiken.
o Cette maison a des volets.
- Dit huis heeft veel luiken.
o Cette maison a beaucoup de volets.
- Hij eet chocola.
o Il mange du chocolat.

, - Hij eet heel veel chocola.
o Il mange énormément de chocolat.

Exceptions entre autres : la plupart et bien :
- De meeste schorten zijn verdwenen.
o La plupart des tabliers ont disparu.
- Ik had veel moeite om hem te overtuigen.
o J'ai eu bien du mal à le convaincre.

Cependant, on dit bien d'autres :
- Dit is slechts één voorbeeld, maar er zijn vele andere.
o Ce n'est qu'un seul exemple, mais il y en a bien d'autres.


3. Uit

Observez la phrase et sa traduction :
- Iets uit de kast pakken.
o *Prendre quelque chose dehors l'armoire.

Comme pour toutes les prépositions, il est le plus souvent impossible de donner des règles
pour la traduction de la préposition uit. La traduction dépend du mot français que la
préposition accompagne (nom ou verbe).
- Iets uit de kast pakken.
o Prendre quelque chose dans l'armoire.
- Zij keken uit het raam.
o Ils regardaient par la fenêtre.

Si le mot qui suit la préposition est un nom géographique, on emploie de pour traduire uit.
Dans ce cas, les noms de pays et de régions féminines n'ont pas l'article défini.
- Hij komt uit Bretagne.
o Il est d'origine bretonne.
o Il est originaire de Bretagne.
- Er is in Frankrijk veel hash uit Marokko.
o Il y a en France beaucoup de haschisch du Maroc.

Parfois, uit ne se traduit pas par une préposition :
- Eruit!
o Sortez ! À la porte ! Dehors !
€5,49
Krijg toegang tot het volledige document:

100% tevredenheidsgarantie
Direct beschikbaar na je betaling
Lees online óf als PDF
Geen vaste maandelijkse kosten

Maak kennis met de verkoper
Seller avatar
nataliedemeyer

Maak kennis met de verkoper

Seller avatar
nataliedemeyer Vrije Universiteit Brussel
Bekijk profiel
Volgen Je moet ingelogd zijn om studenten of vakken te kunnen volgen
Verkocht
4
Lid sinds
1 jaar
Aantal volgers
0
Documenten
4
Laatst verkocht
3 maanden geleden

0,0

0 beoordelingen

5
0
4
0
3
0
2
0
1
0

Recent door jou bekeken

Waarom studenten kiezen voor Stuvia

Gemaakt door medestudenten, geverifieerd door reviews

Kwaliteit die je kunt vertrouwen: geschreven door studenten die slaagden en beoordeeld door anderen die dit document gebruikten.

Niet tevreden? Kies een ander document

Geen zorgen! Je kunt voor hetzelfde geld direct een ander document kiezen dat beter past bij wat je zoekt.

Betaal zoals je wilt, start meteen met leren

Geen abonnement, geen verplichtingen. Betaal zoals je gewend bent via Bancontact, iDeal of creditcard en download je PDF-document meteen.

Student with book image

“Gekocht, gedownload en geslaagd. Zo eenvoudig kan het zijn.”

Alisha Student

Veelgestelde vragen