100% tevredenheidsgarantie Direct beschikbaar na je betaling Lees online óf als PDF Geen vaste maandelijkse kosten 4.2 TrustPilot
logo-home
Samenvatting

Samenvatting - Inleiding tot de vertaalkunde

Beoordeling
-
Verkocht
2
Pagina's
52
Geüpload op
05-02-2024
Geschreven in
2023/2024

Dit document bevat alle notities uit de lessen + notities herhalingslessen + lijst met begrippen + uitleg bij begrippen.












Oeps! We kunnen je document nu niet laden. Probeer het nog eens of neem contact op met support.

Documentinformatie

Geüpload op
5 februari 2024
Aantal pagina's
52
Geschreven in
2023/2024
Type
Samenvatting

Voorbeeld van de inhoud

Inleiding tot de vertaalkunde




Lucca Van Volsem
Toegepaste Taalkunde Duits – Spaans
2023 - 2024




1

,Inhoudsopgave

H0 Inleiding ............................................................................................................................................................................6

H1: Wat is vertalen? Wat is vertaalkunde? ..............................................................................................................................7
1. Wat is vertalen? ....................................................................................................................................................................... 7
1.1 Taxonomieën..................................................................................................................................................................... 7
1.2 Volgens modus (spreken, schrijven of gebaren) ............................................................................................................... 7
1.3 Volgens domein ................................................................................................................................................................ 7
1.4 Volgens oude en nieuwe normen ..................................................................................................................................... 7
1.5 Waarom is vertalen belangrijk? ........................................................................................................................................ 8
2. Wat is vertaalkunde? ............................................................................................................................................................... 8
2.1 Vertaalkunde/vertaalwetenschap? ................................................................................................................................... 8
2.2 Holmes-toury map 1972/2012 ......................................................................................................................................... 9
3. Take home message................................................................................................................................................................. 9
4. Discussievraag – Wat moet je kennen en kunnen om goed te vertalen? ................................................................................. 9

H2 Is vertalen al:jd mogelijk? .............................................................................................................................................. 10
1. Is vertalen kunst of kunde? .................................................................................................................................................... 10
2. Wat moet een vertaler kennen en kunnen? ........................................................................................................................... 10
2.1 6 VertaalcompetenPes .................................................................................................................................................... 10
3. Hebben vertalers een toekomst? ........................................................................................................................................... 10
4. Wat doet een vertaler eigenlijk? ............................................................................................................................................ 10
5. Andere jobs in de vertaalindustrie ......................................................................................................................................... 10
6. Is vertalen alIjd mogelijk? ..................................................................................................................................................... 11
6.1 TaalrelaPvisme (nee) ....................................................................................................................................................... 11
6.2 Taaluniversalia ................................................................................................................................................................ 11
6.3 Limieten van vertaalbaarheid ......................................................................................................................................... 11
6.4 Meestal is vertalen mogelijk ........................................................................................................................................... 12
7. Take home message............................................................................................................................................................... 12
8. Discussievraag – Ken je een onvertaalbaar woord of uitdrukking ......................................................................................... 12

H3 Equivalen:e in vertaling ..................................................................................................................................................13
1. Oude Grieken (ca 800 v.c. - 146 n.c.) ..................................................................................................................................... 13
2. De Romeinen (753 v.c. - 476 n.c.)........................................................................................................................................... 13
3. Hiëronymus (347-420) ........................................................................................................................................................... 13
4. Renaissance & humanisme .................................................................................................................................................... 13
4.1 Eerste vertaal theorePsch traktaat in de volkstaal in Europa ......................................................................................... 13
4.2 Maarten Luther (1483-1546) .......................................................................................................................................... 13
5. Ontstaan naIonale vertaalsIjlen .......................................................................................................................................... 14
5.1 17e - 18e eeuw ............................................................................................................................................................... 14
5.2 18e-19e eeuw ................................................................................................................................................................. 14
6. Soorten equivalenIe .............................................................................................................................................................. 14
6.1 Lexicale equivalenPe ....................................................................................................................................................... 14
6.2 MorfosyntacPsche equivalenPe...................................................................................................................................... 15
6.3 BetekenisequivalenPe ..................................................................................................................................................... 15


2

, 7. EquivalenIe taxonomieën van bekende vertaalwetenschappers .......................................................................................... 15
7.1 Dynamische equivalenPe (= funcPonele equivalenPe) ................................................................................................... 15
7.2 SituaPonele equivalenPe ................................................................................................................................................ 16
7.3 Andere equivalenPe taxonomieën.................................................................................................................................. 16
8. Hoe beslissen welke equivalenIe prioritair is? ...................................................................................................................... 16
9. Probleem bij pragmaIsche equivalenIe: hoe zelfde effect creëren en meten? .................................................................... 17
10. Wat is nu de uitdaging voor de vertaler bij dit alles? .......................................................................................................... 17
11. Take Home Messages .......................................................................................................................................................... 17

H4 Vertaaltechnieken ...........................................................................................................................................................18
1. Vinay & Darbelnet 1958 ........................................................................................................................................................ 18
1.1 L’emprunt - leenwoord.................................................................................................................................................... 18
1.2 Calque - leenvertaling ..................................................................................................................................................... 18
1.3 La traducPon li\érale - le\erlijke vertaling..................................................................................................................... 18
1.4 TransposiPon - TransposiPe ............................................................................................................................................ 19
1.5 ModulaPon - modulaPe .................................................................................................................................................. 19
1.6 équivalence - equivalenPe .............................................................................................................................................. 20
1.7 AdaptaPon - adaptaPe .................................................................................................................................................... 20
1.8 Heruitgave 1955.............................................................................................................................................................. 21
2. Extra procédés - Vinay & Darbelnet ....................................................................................................................................... 21
2.1 Explicitering .................................................................................................................................................................... 21
2.2 Generalisering ................................................................................................................................................................. 22
2.3 CompensaPe ................................................................................................................................................................... 22
3. Andere theorieën omtrent vertaaltechnieken........................................................................................................................ 22
3.1 Ca_ord 1965 ................................................................................................................................................................... 22
3.2 Chesterman 1997............................................................................................................................................................ 22
4. Niet vermelde taaltechnieken ................................................................................................................................................ 22
5. Manieren om gebruikte vertaaltechnieken te onderzoeken .................................................................................................. 22
6. Take-home messages ............................................................................................................................................................. 23
7. Oefentoets ............................................................................................................................................................................. 23

H5 Vertaaluniversalia ...........................................................................................................................................................25
1. DescripIeve vertaalwetenschappen ...................................................................................................................................... 25
1.1 Mona Baker 1953............................................................................................................................................................ 25

H6 Func:es in vertaling ........................................................................................................................................................27
1. Nieuwe funcIonalisIsche theorieën...................................................................................................................................... 27
1.1 Duitsland in de jaren 70 & 80 ......................................................................................................................................... 27
1.2 Katharina Reiss................................................................................................................................................................ 27
1.3 Antwoord op tekstsoor\heorie – Vermeer 1978............................................................................................................ 28
1.4 Skopostheorie – Reiss & Vermeer 1984 .......................................................................................................................... 28
2. FuncIonalisIsche vertaaltheorie ........................................................................................................................................... 29
3. Take home messages ............................................................................................................................................................. 29

H7 Normen in vertaling ........................................................................................................................................................30
1. Wat zijn (vertaal)normen? ..................................................................................................................................................... 30
2. Normen en genre – Delaere en De Sucer .............................................................................................................................. 30
3. Normen en vertalen – Gideon Toury ...................................................................................................................................... 30
3

, 4. Vertaalnormen door de eeuwen heen ................................................................................................................................... 30
5. KriIek op Toury – Lawrence VenuI ........................................................................................................................................ 31
6. Polysysteemtheorie – vertaalnormen bepaald dr status in ontvangende cultuur ................................................................. 31
7. Vertaalproces = machtsuitoefening ....................................................................................................................................... 32
8. FeminisIsche vertaalwetenschappen .................................................................................................................................... 33
8.1 DomesPcaPon vs foreignizaPon...................................................................................................................................... 33
8.2 Opdracht – vertaal deze zin in het NL op 3 manieren ..................................................................................................... 34
8.3 ReacPe op VenuP – Anthony Pym 1996.......................................................................................................................... 34
9. Conclusie ................................................................................................................................................................................ 34

H8 Nieuwe vormen van vertaling.......................................................................................................................................... 35
1. Nieuwe (& vernieuwde) vormen van vertaling ...................................................................................................................... 35
1.1 Audiovisuele vertaling (AV) ............................................................................................................................................. 35
2. Samenvagng ......................................................................................................................................................................... 35
2.1 OnderPteling................................................................................................................................................................... 35
2.2 LipsynchronisaPe (dubbing) ............................................................................................................................................ 36
2.3 Voice Over....................................................................................................................................................................... 36
2.4 AudiodescripPe ............................................................................................................................................................... 36
2.5 LokalisaPe ....................................................................................................................................................................... 36
3. LokalisaIeblunders – struikelblokken .................................................................................................................................... 37
4. Fansubs – Diaz Cintas & Munoz Sanchez 2006 ...................................................................................................................... 37
5. TranscreaIe – creaIef vertalen ............................................................................................................................................. 37
6. Nieuwe producIeprocessen................................................................................................................................................... 38
6.1 Instrumenteel-professionele vaardigheden .................................................................................................................... 38
6.2 Soorten vertaalhulpmiddelen ......................................................................................................................................... 38
6.3 Nadelen machinevertaling .............................................................................................................................................. 38
6.4 Soorten CAT-tools............................................................................................................................................................ 39
7. Impact van globalisering en digitalisering op audiovisuele vertaling .................................................................................... 39
8. CollaboraIeve translaIon & Crowdsourcing ......................................................................................................................... 39
8.1 Nog enkele termen ......................................................................................................................................................... 39
9. Conclusie ................................................................................................................................................................................ 40

Herhalingsles + voorbeelden examenvragen .........................................................................................................................41
1. Hoofdstuk 1 ........................................................................................................................................................................... 41
1.1 Voorbeeldvragen ............................................................................................................................................................ 41
2. Hoofdstuk 2 ........................................................................................................................................................................... 41
2.1 Voorbeeldvraag............................................................................................................................................................... 42
3. Hoofdstuk 3 ........................................................................................................................................................................... 42
3.1 Voorbeeldvraag............................................................................................................................................................... 42
4. Hoofdstuk 4 ........................................................................................................................................................................... 43
4.1 Voorbeeldvraag............................................................................................................................................................... 43
5. Hoofdstuk 5 ........................................................................................................................................................................... 44
5.1 Voorbeeldvraag............................................................................................................................................................... 44
6. Hoofdstuk 6 ........................................................................................................................................................................... 44
6.1 Voorbeeldvraag............................................................................................................................................................... 44
7. Hoofdstuk 7 ........................................................................................................................................................................... 45

4
€7,99
Krijg toegang tot het volledige document:

100% tevredenheidsgarantie
Direct beschikbaar na je betaling
Lees online óf als PDF
Geen vaste maandelijkse kosten

Maak kennis met de verkoper
Seller avatar
luccavanvolsem

Maak kennis met de verkoper

Seller avatar
luccavanvolsem Vrije Universiteit Brussel
Bekijk profiel
Volgen Je moet ingelogd zijn om studenten of vakken te kunnen volgen
Verkocht
6
Lid sinds
2 jaar
Aantal volgers
2
Documenten
7
Laatst verkocht
1 maand geleden

0,0

0 beoordelingen

5
0
4
0
3
0
2
0
1
0

Recent door jou bekeken

Waarom studenten kiezen voor Stuvia

Gemaakt door medestudenten, geverifieerd door reviews

Kwaliteit die je kunt vertrouwen: geschreven door studenten die slaagden en beoordeeld door anderen die dit document gebruikten.

Niet tevreden? Kies een ander document

Geen zorgen! Je kunt voor hetzelfde geld direct een ander document kiezen dat beter past bij wat je zoekt.

Betaal zoals je wilt, start meteen met leren

Geen abonnement, geen verplichtingen. Betaal zoals je gewend bent via Bancontact, iDeal of creditcard en download je PDF-document meteen.

Student with book image

“Gekocht, gedownload en geslaagd. Zo eenvoudig kan het zijn.”

Alisha Student

Veelgestelde vragen