100% tevredenheidsgarantie Direct beschikbaar na je betaling Online lezen of als PDF Geen vaste maandelijkse kosten 4,6 TrustPilot
logo-home
Samenvatting

Samenvatting Vertaal- en tolkwetenschap

Beoordeling
-
Verkocht
-
Pagina's
64
Geüpload op
26-08-2022
Geschreven in
2021/2022

Samenvatting: slides, notities, opmerkingen, voorbeelden

Voorbeeld van de inhoud

Vertaal- en tolkwetenschap
Vertaalwetenschap

Inhoudstafel

Hoofdstuk 1 – Grenzeloze communicatie
1. Inleiding
2. Wat is vertalen?
3. Soorten vertalingen
3.1 Volgens Jakobson
Interlinguale vertaling
Intralinguale vertaling
Intersemiotische vertaling
3.2 Volgens Modus
Geschreven vertaling
Gesproken vertaling
Monomodaal/Intermodaal/Multimodaal
3.3 Volgens hulpmiddelen
Menselijke vertaling
Machinevertaling
Computer assisted translation

4 Vertalen, tolken en wetenschap



Hoofdstuk 2 – Over equivalentie en verschillen in vertaling

1. Inleiding
2. Basisbetekenissen van het begrip equivalentie
Aequi-valere
Gelijkwaardigheid vs. gelijkheid

3. Vertaalequivalentie
Lexicale equivalentie
Morfosyntactische equivalentie
Lexicale en morfosyntactische leemtes

4. Tertium comparationis
5. Equivalentietaxonomieën
● Nida&Taber : 3 soorten betekenissen
Linguïstische betekenis
Referentiële betekenis
Connotatieve betekenis

1

, - Formele correspondentie
- Dynamische equivalentie


● Werner Koller : 5 soorten equivalentie
Denotatieve equivalentie
Connotatieve equivalentie
Tekstnormatieve equivalentie
Pragmatische equivalentie
Formeel-esthetische equivalentie

6. Equivalentie als prescriptief en descriptief begrip
Prescriptieve equivalentieanalyse
Descriptieve equivalentieanalyse

7. Vertaalverschuivingen
8. Soorten verschillen en verschiltaxonomieën (classificaties)
Syntactische strategieën
Semantische strategieën
Pragmatische strategieën



Hoofdstuk 3 – Over functie en context van een vertaling

1. Inleiding
2. De drieslag van het vertaalproces
2.1 Preliminaire methoden en technieken
2.2 Operationele methoden en technieken
2.3 Evaluatieve methoden en technieken

3. Functionalistische theorieën
Skopostheorie
Descriptieve vertaalwetenschap
3.1 Vertaalrelevante tekstanalyse
Christiane Nord : 2 stappen
3.2 Vertaalproblemen en –fouten
Linguïstische vertaaleenheden
Functionele vertaaleenheden

4. Opvattingen, technieken en verschuivingen
Antoine Berman

5. Evaluatie, revisie en kritiek
Anthony Pim

2

,Hoofdstuk 5 – Twintig eeuwen nadenken over vertalen
Van Marcus Tullius Cicero tot Walter Benjamin
1. Vooraf: historisch vertaaldiscours
− Historisch vertaaldiscours: normatief

− Wetenschappelijk vertaaldiscours: beschrijvend

− kritische bedenkingen

2. Vertaalmythologie I
= mythe ligt ten grondslag aan bepaalde ideeën over vertalen
− Toren van Babel

3. Vertaalfilosofie avant la lettre: Plato
= ten grondslag aan denken over vertalen (origineel en nabootsing)
− Hellenisme

− Septuagint

− Cruciale rol Plato

− Basis Westerse denken

4. Vertaalmythologie II
− Mythe van de Septuagint
o Wettelijke equivalentie
o Equivalentie als goddelijke interventie
− EU: 24 officiële talen

5. Normatieve vertaaldiscours: Cicero, Horatius, Hieronymus
− Cicero
o 46 v. Chr: De Optime genere Oratorum
o impact immens: ut orator (zoals een redenaar)
o vrij vertalen
− Hiëronymus
o 4e – 5e eeuw
o Vertaalde bijbel in Latijn
o Geautoriseerd als brontekst
o Heilige teksten vs andere teksten

6. Vroege middeleeuwen
− Stagnatie vertaaldiscours

− School van Toledo: reddingsoperatie Klassieke Oudheid
3

, − Opkomst volkstalen

7. Renaissance en humanisme 16e – 17e
− Imitatio

− Hoger niveau alfabetisme

− Druktechnologie

− Estienne Dolet
o 5 regels hoe je het best vertaald
o Brandstapel
− Joachim Du Bellay
o Pleit voor vrije imitatie om het Frans tot zijn recht te laten komen
o Taalpolitiek
− Aphre Behn
o Zet zichzelf op voorgrond, spreekt als subject
− Protestantisme – Maarten Luther
o Sola fide: alleen door het geloof word je zalig
o Gebruik de volkstaal

8. Nationale vertaalstijlen 18e – 19e
− Frankrijk
o Les belles infidèles
o Hoe zou de schrijver vh origineel dat gedaan hebben als hij onder ons
zou leven?
− Engeland
o John Dryden
Metaphrase: letterlijke vertaling
Paraphrase, vrijere vertaling
Imitation : adaptatie, je zin doen
o Vertaler is negatief
− Duitsland
o Denken over vertalen later dan Fr, De
o Thematiseren van zelfnegatie
o Friedrich Schleiermacher: Uber die verschiedene Methoden des
Ubersetzens (Dolmetscher <--> Ubersetzens)
o 2 aspecten:
hermeneutiek
taaltheoriek
o 2 mogelijkheden :
toe-eigenend vertalen
vervreemdend vertalen

− Walter Benjamin

4

Documentinformatie

Geüpload op
26 augustus 2022
Aantal pagina's
64
Geschreven in
2021/2022
Type
SAMENVATTING

Onderwerpen

€10,49
Krijg toegang tot het volledige document:

100% tevredenheidsgarantie
Direct beschikbaar na je betaling
Online lezen of als PDF
Geen vaste maandelijkse kosten

Maak kennis met de verkoper
Seller avatar
armelleverbelenjellasics

Maak kennis met de verkoper

Seller avatar
armelleverbelenjellasics Katholieke Universiteit Leuven
Bekijk profiel
Volgen Je moet ingelogd zijn om studenten of vakken te kunnen volgen
Verkocht
1
Lid sinds
3 jaar
Aantal volgers
1
Documenten
5
Laatst verkocht
3 jaar geleden

0,0

0 beoordelingen

5
0
4
0
3
0
2
0
1
0

Populaire documenten

Recent door jou bekeken

Waarom studenten kiezen voor Stuvia

Gemaakt door medestudenten, geverifieerd door reviews

Kwaliteit die je kunt vertrouwen: geschreven door studenten die slaagden en beoordeeld door anderen die dit document gebruikten.

Niet tevreden? Kies een ander document

Geen zorgen! Je kunt voor hetzelfde geld direct een ander document kiezen dat beter past bij wat je zoekt.

Betaal zoals je wilt, start meteen met leren

Geen abonnement, geen verplichtingen. Betaal zoals je gewend bent via Bancontact, iDeal of creditcard en download je PDF-document meteen.

Student with book image

“Gekocht, gedownload en geslaagd. Zo eenvoudig kan het zijn.”

Alisha Student

Veelgestelde vragen