Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle When the low, heavy sky weighs like a lid
Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis, On the groaning spirit, victim of great melancholy,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle And from the all-encircling horizon
II nous verse un jour noir plus triste que les nuits; Spreads over us a day gloomier than the night
Quand la terre est changée en un cachot humide, When the earth is changed into a humid dungeon
Où l'Espérance, comme une chauve-souris, In which Hope like a bat
S'en va battant les murs de son aile timide Goes beating the walls with her timid wings
Et se cognant la tête à des plafonds pourris; And knocking her head against the rotten ceiling;
Quand la pluie étalant ses immenses traînées When the rain stretching out its endless train
D'une vaste prison imite les barreaux, Imitates the bars of a vast prison
Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées And a silent horde of loathsome spiders
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux, Comes to spin their webs in the depths of our brains
Des cloches tout à coup sautent avec furie All at once the bells leap with rage
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement, And hurl a frightful roar at heaven,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie Even as wandering spirits with no country
Qui se mettent à geindre opiniâtrement. Burst into a stubborn, whimpering cry.
— Et de longs corbillards, sans tambours ni musique — And without drums or music, long processions
Défilent lentement dans mon âme; l'Espoir, Pass by slowly in my soul; Hope, vanquished,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique, Weeps, and atrocious, defeated
Anguish
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir. On my bowed skull plants her black flag.
-This is a poem by Charles Baudelair
- The vivid imagery draws a picture in the reader's mind of the poets thoughts and ideas (les adjectifs
dans cette poem dessinent une image vivant dans les pensées des lecteurs)