INTERPRETING EXAM - GENERAL
QUESTIONS WITH COMPLETE
ANSWERS
The goal of effective positioning is - Answer-to promote
direct Client/Patient - Provider communication
When to intervene/mediate - Answer-Four Criteria
■Linguistic challenges
■ Role confusion
■ Cultural misunderstandings
■ Service system barriers
Avoid eye contact - Answer-Making eye contact while you interpret can:
○ Draw you into the conversation.
○ Disrupt your concentration.
○ Slow you down.
○ Impair your accuracy.
Interpreting Modes - Answer-consecutive,
simultaneous
sight translation
Consecutive Mode - Answer-Converting a
message into
another language
after a speaker or
signer pauses.
PRIMARY mode in
community interpreting.
This mode is for questionand-
answer sessions.
simultaneous translation - Answer-Converting a
message into
another language
while a person is
still speaking or
signing.
Sight Translation - Answer-The oral or signed
, translation of a
written
document.
Oral translation of written
documents should be used mainly for
shorter documents (e.g., 1-2 pages of
simple text)
■ Do so only when the provider is
present to answer questions.
Examples:
■ Pamphlets and brochures
■ Lists of services
■ Basic patient education
Steps of Sight Translation - Answer-Before the sight translation
■ Make sure that the provider remains present.
■ Assess the text to see if you should sight translate it or not (CALL model).
During the sight translation
■ Read the whole text.
■ Identify challenges (e.g., unfamiliar terms, complex syntax or high register).
■ Ask for clarification or consult dictionaries, glossaries or electronic resources.
■ Render the text from beginning to end.
After the sight translation
■ Self-assess the accuracy of your sight translation.
■ Decide if you should continue to sight translate such texts.
slide 81 Module 2
CALL Guidelines - Answer-Four criteria to help you decide whether or not to perform a
sight translation
C-complex language
A-Advanced terminology
L-legal language
L-long documents
If the text meets any of these criteria, say NO.
Summarizing - Answer-Not a mode—and
yet it acts like one...
Involves rendering
the key elements of
a message in
another language.
QUESTIONS WITH COMPLETE
ANSWERS
The goal of effective positioning is - Answer-to promote
direct Client/Patient - Provider communication
When to intervene/mediate - Answer-Four Criteria
■Linguistic challenges
■ Role confusion
■ Cultural misunderstandings
■ Service system barriers
Avoid eye contact - Answer-Making eye contact while you interpret can:
○ Draw you into the conversation.
○ Disrupt your concentration.
○ Slow you down.
○ Impair your accuracy.
Interpreting Modes - Answer-consecutive,
simultaneous
sight translation
Consecutive Mode - Answer-Converting a
message into
another language
after a speaker or
signer pauses.
PRIMARY mode in
community interpreting.
This mode is for questionand-
answer sessions.
simultaneous translation - Answer-Converting a
message into
another language
while a person is
still speaking or
signing.
Sight Translation - Answer-The oral or signed
, translation of a
written
document.
Oral translation of written
documents should be used mainly for
shorter documents (e.g., 1-2 pages of
simple text)
■ Do so only when the provider is
present to answer questions.
Examples:
■ Pamphlets and brochures
■ Lists of services
■ Basic patient education
Steps of Sight Translation - Answer-Before the sight translation
■ Make sure that the provider remains present.
■ Assess the text to see if you should sight translate it or not (CALL model).
During the sight translation
■ Read the whole text.
■ Identify challenges (e.g., unfamiliar terms, complex syntax or high register).
■ Ask for clarification or consult dictionaries, glossaries or electronic resources.
■ Render the text from beginning to end.
After the sight translation
■ Self-assess the accuracy of your sight translation.
■ Decide if you should continue to sight translate such texts.
slide 81 Module 2
CALL Guidelines - Answer-Four criteria to help you decide whether or not to perform a
sight translation
C-complex language
A-Advanced terminology
L-legal language
L-long documents
If the text meets any of these criteria, say NO.
Summarizing - Answer-Not a mode—and
yet it acts like one...
Involves rendering
the key elements of
a message in
another language.