Wie?: Branco Van Der Werf
Crea1ef vertalen = ingezet als het normaal vertaalproces niet werkt. Meestal
“marke1ngach1ge inhoud” (gevoelige teksten) = bv. Slogan, google reclames, bioscoop
reclames, tv-reclames, menu kaarten, video games, radiospotjes, tekenfilms,
instruc1evideo’s, etc.
Nooit inzeNen op 1 op1e = niet 1 slogan maken bijvoorbeeld, meestal 3 (heel uiteenlopende
op1es)
Crea1ef vertaling = “transcrea1on”. Je krijgt bv. Een slogan + héél veel background info
Op1es vertaal je terug naar het Engels – om te tonen wat je precies hebt gedaan (soms niet
gemakkelijk → uitleg bijschrijven)
DUS:
1. Background bekijken
2. 3 op1es maken
3. Je op1es back-translaten
4. 3 rush analyse maken: extra info bijschrijven
Soms kijken mensen niet naar vertaalbaarheid (denkt brontaal bedrijf niet over na):
bijvoorbeeld een logo als een leNer → je hangt vast aan die leNer
Uurtarief: soms is het moeilijk om “3 woorden te verzinnen”. Niet iedereen kan het!:
2 problemen:
1. Niet crea1ef genoeg
2. Wel crea1ef genoeg, maar niet in staat om 3 op1es te verzinnen die alle 3 even goed
zijn
a. + 1jdsdruk!
Niet hetzelfde als copy wri1ng: hier moet je zowel de verpakking als de inhoud vertalen
Denken vanuit culturen: Brits kan veel beleefder zijn dan Nederlands. Amerikanen veel
enthousiaster!
Bv koffiecampagne: “work, play, and in between” vertaald naar “werken, spelen, en alles
daartussen” è is niet goed vertaald! Dus verbeterd naar: “werk 1jd, vrije 1jd, al1jd!”
Ze zijn op zoek naar hoe je de verschillen in talen aanpakt
Vlaanderen: veel spelen met dialect
In Nederland best gevaarlijk → klinkt nogal “boers”
Regionaal taalgebruik kan “gevoelens” overbrengen die niet de bedoeling zijn
Heed ook transcrea1on gegeven aan studenten
Branco vertaalt al1jd vrije (misschien zelfs te vrij)