100% tevredenheidsgarantie Direct beschikbaar na je betaling Lees online óf als PDF Geen vaste maandelijkse kosten 4.2 TrustPilot
logo-home
College aantekeningen

Vertalen: 6 misverstanden en 1 doodzonde

Beoordeling
-
Verkocht
-
Pagina's
1
Geüpload op
15-09-2022
Geschreven in
2022/2023

In deze college-aantekeningen staan 7 misverstanden rondom vertalen als professionele bezigheid omschreven, waarvan er 1 zelfs als 'doodzonde' geclassificeerd is.









Oeps! We kunnen je document nu niet laden. Probeer het nog eens of neem contact op met support.

Documentinformatie

Geüpload op
15 september 2022
Aantal pagina's
1
Geschreven in
2022/2023
Type
College aantekeningen
Docent(en)
Gys-walt van egdom en cees kosters
Bevat
Alle colleges

Voorbeeld van de inhoud

Vertaalmethoden en -ethiek (TLMV19206)
MA Professioneel vertalen, MA Literair vertalen

6 misverstanden en 1 doodzone (7 dingen om meteen maar uit de weg te ruimen)
Door Cees Koster en Gys-Walt van Egdom

1. “Een vertaler is de hele dag in hun eentje op hun zolderkamer met teksten in de
weer.”
 Sociaal/professioneel netwerk
 Je moet jezelf profileren en in de markt zetten
 Iedere vertaler heeft blinde vlekken
Dus: vertaling vindt plaats in een professionele omgeving en een communicatieve context.

2. “Als je tweetalig bent, kun je vertalen.”
 Vertalen is niet domweg decoderen en hercoderen
 Wanneer beheers je een taal nu echt volledig, inclusief alle sociologische en regionale
componenten?
Dus: talige competentie staat altijd in dienst van communicatieve en interpretatieve
competentie.

3. “Je moet vertalen wat er staat.”
 Wat er staat, staat niet vast; wat er staat is open voor interpretatie
 Vertaling is niet eenzijdig
Dus: vertaling is het maken van iets nieuws, denkende vanuit de context, de doeltaal en de
doeltekst.

4. “Vertaling is een kwestie van intuïtie.”
 Is intuïtie aangeboren of aangeleerd?
 Intuïtie is reflexmatig en ongereflecteerd.
Dus: vertaling is een kwestie van cognitieve sturing en reflectie.

5. “Vertaling is een lineair proces.”
 Indeling in preliminaire, operationele en evaluatieve fase is kunstmatig
 Elke keuze heeft een weerslag op andere keuzes; revisie is repetitief.
Dus: vertaling is een serieel, circulair proces

6. “Vertaling is subjectief, een kwestie van smaak.”
 Intentioneel handelen in specifieke, veranderlijke context
Dus: vertaling is normatief, je moet weten wat er van je verwacht wordt.

DE DOODZONDE: “Vertaling kan net zo goed met de machine gebeuren.”
 Zonder tussenkomst van een competente vertaler kan de kwaliteit van een vertaling niet
worden gewaarborgd
 Bij incompetent gebruik kunnen gevolgen ernstig zijn: kwaliteitsverlies, verlies van imago,
aantasting van integriteit, rechtszaken
Dus: vertaling met een machine kan alleen een goede vertaling opleveren als een goede
vertaler de machine bedient.
€6,98
Krijg toegang tot het volledige document:

100% tevredenheidsgarantie
Direct beschikbaar na je betaling
Lees online óf als PDF
Geen vaste maandelijkse kosten

Maak kennis met de verkoper
Seller avatar
brittvanasperdt

Maak kennis met de verkoper

Seller avatar
brittvanasperdt Universiteit Utrecht
Bekijk profiel
Volgen Je moet ingelogd zijn om studenten of vakken te kunnen volgen
Verkocht
0
Lid sinds
3 jaar
Aantal volgers
0
Documenten
2
Laatst verkocht
-

0,0

0 beoordelingen

5
0
4
0
3
0
2
0
1
0

Recent door jou bekeken

Waarom studenten kiezen voor Stuvia

Gemaakt door medestudenten, geverifieerd door reviews

Kwaliteit die je kunt vertrouwen: geschreven door studenten die slaagden en beoordeeld door anderen die dit document gebruikten.

Niet tevreden? Kies een ander document

Geen zorgen! Je kunt voor hetzelfde geld direct een ander document kiezen dat beter past bij wat je zoekt.

Betaal zoals je wilt, start meteen met leren

Geen abonnement, geen verplichtingen. Betaal zoals je gewend bent via iDeal of creditcard en download je PDF-document meteen.

Student with book image

“Gekocht, gedownload en geslaagd. Zo makkelijk kan het dus zijn.”

Alisha Student

Veelgestelde vragen