100% tevredenheidsgarantie Direct beschikbaar na je betaling Lees online óf als PDF Geen vaste maandelijkse kosten 4.2 TrustPilot
logo-home
College aantekeningen

College-aantekeningen Prevertaling en VRTA

Beoordeling
-
Verkocht
-
Pagina's
1
Geüpload op
15-09-2022
Geschreven in
2022/2023

College-aantekeningen over de preliminaire fase van vertalen, met onder andere uitleg over de vertaalrelevante tekstanalyse (VRTA) van Christiane Nord.









Oeps! We kunnen je document nu niet laden. Probeer het nog eens of neem contact op met support.

Documentinformatie

Geüpload op
15 september 2022
Aantal pagina's
1
Geschreven in
2022/2023
Type
College aantekeningen
Docent(en)
Jaap van vredendaal
Bevat
1

Onderwerpen

Voorbeeld van de inhoud

UU, 13 september 2022


Vertaalmethoden en -ethiek: prevertaling & VRTA

 Preliminaire, operationele en evaluatieve fasen. Kunstmatige indeling, niet lineair maar
circulair.

1. Opdracht (translation brief)
2. Contextanalyse
3. Vertaalrelevante tekstanalyse, VRTA

“De brontekst lezen” is dus de laatste stap!

Skopos: de functie van de vertaling. Het doel van de vertaling (doeltekst) staat voorop. De
analyse van de brontekst vindt pas plaats nadat de functie van de doeltekst duidelijk is,
aldus Nord. Dit volgens gemaakte afspraken en de vertaalopdracht.

Functionalistisch model in 4 stappen
1. Expliciteren opdracht  doeltekstprofiel
Vertaalopdracht: doelpubliek, functies, tijd & plaats receptie, medium en aanleiding
voor productie, aldus Nord (idealiter! Vaak zal je zelf navraag moeten doen).

Let op verschil tekstdoel, tekstfunctie en tekstsoort! Tekstfunctie duidt een
communicatief doel aan, tekstsoort is een specifiekere indeling op basis van
gemeenschappelijke kenmerken, gelinkt aan genreconventies (kan per taal/cultuur
verschillen!). Nord en Reiss onderscheiden vier tekstfuncties:
informatief/referentieel, appellatief/operatief, expressief en fatisch.

2. Contrasteren doeltekst- en brontekstprofiel
Op macroniveau levert dit inzicht in het type vertaling op (Nord: documentair of
instrumenteel). Op microniveau maak je een leidraad voor de identificatie van
vertaalproblemen en het vinden van een oplossing daarvoor.

3. VRTA, brontekstanalyse
Onderscheid vertaalproblemen en vertaalmoeilijkheden: problemen zijn objectief en
blijvend, moeilijkheden zijn subjectief en afhankelijk van individuele gebrekken van
de vertaler.

4 soorten vertaalproblemen
- Pragmatische problemen (met betrekking tot tekstprofiel, o.a. realia)
- Cultuurgebonden problemen (tekstextern)
- Talenpaarspecifieke problemen (tekstintern, syntactisch)
- Tekstspecifieke problemen

4. Formuleren vertaalstrategie
Oplossingen voor vertaalproblemen vinden door problemen top-down af te werken,
van pragmatisch tot tekstspecifiek. Wat zijn mogelijke strategieën? Kies hieruit de
beste strategie aan de hand van het doeltekstprofiel.
€6,98
Krijg toegang tot het volledige document:

100% tevredenheidsgarantie
Direct beschikbaar na je betaling
Lees online óf als PDF
Geen vaste maandelijkse kosten

Maak kennis met de verkoper
Seller avatar
brittvanasperdt

Maak kennis met de verkoper

Seller avatar
brittvanasperdt Universiteit Utrecht
Bekijk profiel
Volgen Je moet ingelogd zijn om studenten of vakken te kunnen volgen
Verkocht
0
Lid sinds
3 jaar
Aantal volgers
0
Documenten
2
Laatst verkocht
-

0,0

0 beoordelingen

5
0
4
0
3
0
2
0
1
0

Recent door jou bekeken

Waarom studenten kiezen voor Stuvia

Gemaakt door medestudenten, geverifieerd door reviews

Kwaliteit die je kunt vertrouwen: geschreven door studenten die slaagden en beoordeeld door anderen die dit document gebruikten.

Niet tevreden? Kies een ander document

Geen zorgen! Je kunt voor hetzelfde geld direct een ander document kiezen dat beter past bij wat je zoekt.

Betaal zoals je wilt, start meteen met leren

Geen abonnement, geen verplichtingen. Betaal zoals je gewend bent via iDeal of creditcard en download je PDF-document meteen.

Student with book image

“Gekocht, gedownload en geslaagd. Zo makkelijk kan het dus zijn.”

Alisha Student

Veelgestelde vragen