100% tevredenheidsgarantie Direct beschikbaar na je betaling Lees online óf als PDF Geen vaste maandelijkse kosten 4.2 TrustPilot
logo-home
Samenvatting

samenvatting: vertaal- en tolkwetenschap hoofdstuk 11 (Kris Peeters)

Beoordeling
-
Verkocht
-
Pagina's
5
Geüpload op
10-02-2025
Geschreven in
2024/2025

Dit document is een combinatie van notities tijdens de colleges en een samenvatting o.b.v. het boek "In balans". Dit document behandelt hoofdstuk 11 van het boek en deze les werd gegeven door prof Kris Peeters.










Oeps! We kunnen je document nu niet laden. Probeer het nog eens of neem contact op met support.

Documentinformatie

Heel boek samengevat?
Nee
Wat is er van het boek samengevat?
Hoofdstuk 11
Geüpload op
10 februari 2025
Aantal pagina's
5
Geschreven in
2024/2025
Type
Samenvatting

Voorbeeld van de inhoud

VERTALEN EN TOLKEN 4

11. TERMINOLOGIE

Een term? = lexicale eenheid die zijn betekenis ontleent aan een vakspecifieke context waarin dat woord voorkomt

A. INLEIDING HOOFDSTUK

 over de gespecialiseerde/domeinspecifieke woordenschat; ontwikkeld en gebruikt voor specifieke communicatie

PARALLELLE CONCEPTEN MET VERTAALWETENSCHAP

 Vertaalproblemen: voor elk probleem is een oplossing
 “het torentje in den Haag” niet vertalen door “little tower” MAAR gwn uitleggen in de andere taal
 <-> vertaalmoeilijkheid: hangt af vd ervaring vd vertaler
 Equivalentie: hoe worden bv. termen vertaald in wetteksten of andere juridische tekstgenres
 Adequacy: in welke mate een doeltekst dezelfde inhoud weergeeft als een brontekst
 Hangt altijd samen met acceptability (= wat is aanvaardbaar in de doelcultuur)
 Prescriptief – descriptief

B. CONCEPTUEEL KADER

Sleutelvraag: hoe gaan vertalers om met terminologie?
 Domein specifieke woorden, soms zonder direct equivalent
 In een bepaald – meer of minder genormeerd – domein
 Voor een bepaald doelpubliek
 Vb: technische terminologie voor iemand die niets van computers begrijpt
 Hangt allemaal af vd opdracht, publiek etc. hoe je dat probleem oplost

RELATIE TOT SLEUTELBEGRIPPEN EN -CONCEPTEN

 Equivalentie: welke term in de doeltaal is een equivalent vd term in de brontaal, in bepaald vakgebied?
 Context: het is de vakspecifieke context die bepaalt of een bepaald woord een term is
 Doelpubliek: termen voor vakspecialisten: woorden voor leken
 Prescriptieve – descriptieve visie: univociteit VS variatie
 Mss is er maar 1 begrip MAAR wel meerdere variaties
 Vb: het begrip fiets heeft verschillende termen (pedaal, zadel, …)
 De “cultural turn”: vertalen is niet alleen taalprobleem MAAR ook cultuurprobleem
 TURN? Veranderingen van zienswijzen op hoe wij vertalingen bestuderen
 CULTUUR? Woorden hebben verschillende connotaties en er bestaan realia
 Normen: industrienormen MAAR ook taalnormen en vertaalnormen
 Meertaligheid DUS ook vertalen en tolken
 Adequacy & acceptability: hoe maakt een vertaler vertaling die adequaat is en dus acceptabel in bepaalde
domein- of vakspecifieke contexten?

 Verbanden met: HS18, 16, 5, 14, 8, 9

, C. PROBLEMATIEK EN CENTRALE VRAGEN

 terminologie (domein specifieke termen) vormt een essentieel onderdeel vh vertaalbedrijf
- NOODZAAK? Adequate termen hanteren die gebruikelijk zijn in een bepaald vakgebied

Impliciete problematiek?
 Vertalen en dus ook vertaalwetenschap zijn intrinsiek multi- of interdisciplinair

Enkele centrale vragen
 Wie bepaalt wat een term is en wat niet, wat er in een glossarium komt en wat niet?
 Wat is een term? Wat is het verschil tussen een woord, term en concept
 Waarom is het nodig om de juiste termen te gebruiken in een vertaling?
 = belangrijk in gevoelige contexten zoals gezondheid en justitie
 Wanneer is de terminologie als wetenschapstak ontstaan?
 Hoe bepalen terminografen wat een term is en wat niet?

D. LEIDRAAD EN DEFINITIES

 Vakspecifieke registers: alle mogelijke geschreven/gesproken situaties waarin vakspecialisten communiceren
 OVER gespecialiseerde kennis binnen hun vakgebied of studiedomein
 Specifieke vaktaal = onderdeel van natuurlijke taal met een eigen terminologie
 H20 is dus geen term WANT het is geen natuurlijke taal, maar een symbool

Terminologie en terminografie
 Terminografie = geheel v activiteiten waarvan het doel is om de terminologie van een of meerdere
vakgebieden op te lijsten en in hun onderling verband toe te lichten
 RESULTAAT? glossarium of m.a.w. een terminologisch woordenboek
 Glossaria en databanken = eentalig of meertalig
 databanken worden continu aangevuld en zijn DUS heel up-to-date

Belang van normering
 Terminologie wordt beschreven in vastgelegde normen
 DOEL? dubbelzinnigheid, verwarring en gevaarlijke situaties vermijden
 vb: gevaarlijk als piloot en controlekamer andere benamingen zouden gebruiken

 Belang van terminologie voor taalprofessionals
 VOOR? Vertalers, tolken en technical writers (schrijvers technische documenten)
 Belang van terminologie als onderzoeksdomein in de vertaalwetenschap

Neologismen of nieuwvormingen
 = nieuwe termen binnen vakgebied als gevolg v nieuwe ideeën of ontwikkelingen
 Functie terminologie hier: instrument om nieuwe inzichten en ideeën in gespecialiseerde domeinen te
structuren en benoemen
Terminologische variatie
 = gespecialiseerde begrippen worden door meerdere termen aangeduid




E. WAT IS EEN TERM?
€5,56
Krijg toegang tot het volledige document:

100% tevredenheidsgarantie
Direct beschikbaar na je betaling
Lees online óf als PDF
Geen vaste maandelijkse kosten

Maak kennis met de verkoper
Seller avatar
lunaamolenberghs

Ook beschikbaar in voordeelbundel

Thumbnail
Voordeelbundel
samenvatting : vertaal- en tolkwetenschap alle lessen van Kris Peeters
-
3 2025
€ 17,68 Meer info

Maak kennis met de verkoper

Seller avatar
lunaamolenberghs Universiteit Antwerpen
Bekijk profiel
Volgen Je moet ingelogd zijn om studenten of vakken te kunnen volgen
Verkocht
4
Lid sinds
1 jaar
Aantal volgers
0
Documenten
33
Laatst verkocht
4 maanden geleden

0,0

0 beoordelingen

5
0
4
0
3
0
2
0
1
0

Recent door jou bekeken

Waarom studenten kiezen voor Stuvia

Gemaakt door medestudenten, geverifieerd door reviews

Kwaliteit die je kunt vertrouwen: geschreven door studenten die slaagden en beoordeeld door anderen die dit document gebruikten.

Niet tevreden? Kies een ander document

Geen zorgen! Je kunt voor hetzelfde geld direct een ander document kiezen dat beter past bij wat je zoekt.

Betaal zoals je wilt, start meteen met leren

Geen abonnement, geen verplichtingen. Betaal zoals je gewend bent via Bancontact, iDeal of creditcard en download je PDF-document meteen.

Student with book image

“Gekocht, gedownload en geslaagd. Zo eenvoudig kan het zijn.”

Alisha Student

Veelgestelde vragen