VERTALEN EN TOLKEN 3
10. AUDIOVISUELE VERTALING EN MEDIATOEGANKELIJKHEID
A. INLEIDING AVT
AVT / AV: de vertaling van audiovisuele vertaling
PRINCIPE: avt maakt audiovisuele teksten zoals films en series toegankelijk over taalbarrières heen
VANDAAG: taalvorm loopt over in mediatoegankelijkheid
= het toegankelijk maken van tekst en info voor mensen met een beperking
Voorbeelden: SDH, audiobeschrijving, …
AVT is een parapluterm voor verschillende vertaalvormen:
1. Ondertiteling
WAT? de gesproken tekst w omgezet in diagonal translation
= van taal A naar taal B en van spreektaal naar schrijftaal, gewoonlijk in verkorte vorm
Diagonal want het verschuift tussen twee modi van communicatie: gesproken taal – geschreven taal
Interlinguaal: brontaal en doeltaal zijn 2 verschillende talen (verbale tekens)
Intralinguaal: brontaal en doeltaal zijn varianten van dezelfde taal (verbale tekens)
2. Ondertiteling voor doven en slechthorenden (SDH)
WAT? ook geluidseffecten en andere auditieve signalen
3. Live-ondertiteling middels respeaking of ASR
Respeaking = respeaker herhaalt wat er gezegd w
Automatic speech recognition = spraak wordt omgezet in tekst door dit systeem
4. Boventiteling
5. Dubbing of nasynchronisatie
WAT? dialogen in brontaal worden vervangen door dialogen en stemmen in doeltaal
6. Voice-over
WAT? brontaal wordt overstemd door een vertaalde versie in doeltaal
7. Audiobeschrijving
WAT? visuele informatie van wat er gebeurt
8. Audio-ondertiteling/ auditieve ondertiteling (AST)
WAT? ondertiteling die in gesproken vorm wordt omgezet en hoorbaar w gemaakt
9. Vertaalde buitenbeeldse commentaar
= wanneer de spreker niet in beeld is
10. Open en gesloten ondertitels (CC, T88)
Open: de ondertitels verschijnen automatisch op het scherm
Gesloten: de kijkers roepen de ondertitels op wanneer ze dat wensen
Optioneel, andere leessnelheid, …
11. Integrated titles of creative titles
Ze staan niet perse onderaan het beeld DUS het is dynamisch
Staan vaak bij de spreker die aan het spreken is
Niet één standaard lettertype of standaardkleur
Tussentitels
Functioneren NIET als zelfstandige tekst
Verduidelijken de visueel uitgebeelde dialogen, ondersteunen de verhaallijn of expliciteren thema/moraal
EVOLUTIE? Ze werden gekaderd en versierd, presenteerden zelfs weergave van dialecten of handschriften
AVT is anders dan “gewone vertaling”
, Constrained translation
Vertaling met veel beperkingen waar de vertaler rekening mee moet houden
Vb: tijdsbeperking en ruimterestrictie
Vulnerable translation
Je kan de originele tekst zien en horen DUS AVT is kwetsbaarder voor kritiek
Partial translation
Je kan nooit de volledige brontekst weergeven zoals accenten/intonatie/effecten
Je gaat van iets visueels en auditiefs naar iets louter visueels
Intersemiotic translation
Verschillende tekensystemen en modi in deze vorm van vertalen
DUS niet alleen woorden maar ook visuele en auditieve elementen
INTERSEMIOTISCHE COHESIE
= samenhang tss verschillende soorten tekens of modaliteiten (tekst, beeld, geluid, beweging) in audiovisuele tekst
Deze verschillende systemen creëren via intersemiotische cohesie een intersemiotische textuur
Multimodaal en/of intersemiotisch
Audiovisuele media = fundamenteel intersemiotisch combinatie van tekens
Audiovisuele tekst = multisemiotisch of multimodaal
WANT gebruikt versch. semiotische tekensystemen die uitdrukking vinden in verschillende modi
(1) visuele non-verbale tekensystemen: camerawerk, montage, …
(2) visuele verbale tekens: tekst in beeld
(3) auditieve non-verbale tekens: muziek, geluiden
(4) auditieve verbale tekens: dialogen, buitenbeeldse stemmen, liedjesteksten
Is AVT altijd intersemiotisch?
Niet alle AVT-vormen zijn intersemiotisch: dubbing, interlinguale open ondertiteling
WANT blijven binnen hetzelfde tekensysteem (natuurlijke taal)
MAAR bepaalde AVT-vormen zijn wel intersemiotisch: audiobeschrijving, ondertiteling doven
WANT transfer tussen tekensystemen (beeld verbale taal of geluiden natuurlijke taal)
Allereerste intersemiotische AVT-vorm
Tussentitels (intertitles/title cards) = vorm van intersemiotische vertaling
AVT werkt uitsluitend als onderdeel van een groter geheel: de audiovisuele tekst
Het is op zichzelf weinig betekenisvol
Audiovisuele tekst is tekst met intersemiotische textuur WANT interactie tss versch. tekensystemen en modi
Deze interactie zorgt voor “intersemiotische cohesie” en AVT kan deze cohesie versterken
AVT is vandaag de dag moeilijk eenduidig te definiëren omdat de praktijk sterk is geëvolueerd
- nieuwe technologieën zoals automatische spraakherkenning
- opkomst van verschillende media zoals streaming
- diverse vertaalvormen zoals ondertiteling, dubbing of audiobeschrijving
EN bovendien is AVT multimodaal (niet alleen tekst) dus moeilijk om in één strikte definitie te plaatsen
B. FACTOREN DIE AVT-EVOLUTIE BEINVLOEDEN
10. AUDIOVISUELE VERTALING EN MEDIATOEGANKELIJKHEID
A. INLEIDING AVT
AVT / AV: de vertaling van audiovisuele vertaling
PRINCIPE: avt maakt audiovisuele teksten zoals films en series toegankelijk over taalbarrières heen
VANDAAG: taalvorm loopt over in mediatoegankelijkheid
= het toegankelijk maken van tekst en info voor mensen met een beperking
Voorbeelden: SDH, audiobeschrijving, …
AVT is een parapluterm voor verschillende vertaalvormen:
1. Ondertiteling
WAT? de gesproken tekst w omgezet in diagonal translation
= van taal A naar taal B en van spreektaal naar schrijftaal, gewoonlijk in verkorte vorm
Diagonal want het verschuift tussen twee modi van communicatie: gesproken taal – geschreven taal
Interlinguaal: brontaal en doeltaal zijn 2 verschillende talen (verbale tekens)
Intralinguaal: brontaal en doeltaal zijn varianten van dezelfde taal (verbale tekens)
2. Ondertiteling voor doven en slechthorenden (SDH)
WAT? ook geluidseffecten en andere auditieve signalen
3. Live-ondertiteling middels respeaking of ASR
Respeaking = respeaker herhaalt wat er gezegd w
Automatic speech recognition = spraak wordt omgezet in tekst door dit systeem
4. Boventiteling
5. Dubbing of nasynchronisatie
WAT? dialogen in brontaal worden vervangen door dialogen en stemmen in doeltaal
6. Voice-over
WAT? brontaal wordt overstemd door een vertaalde versie in doeltaal
7. Audiobeschrijving
WAT? visuele informatie van wat er gebeurt
8. Audio-ondertiteling/ auditieve ondertiteling (AST)
WAT? ondertiteling die in gesproken vorm wordt omgezet en hoorbaar w gemaakt
9. Vertaalde buitenbeeldse commentaar
= wanneer de spreker niet in beeld is
10. Open en gesloten ondertitels (CC, T88)
Open: de ondertitels verschijnen automatisch op het scherm
Gesloten: de kijkers roepen de ondertitels op wanneer ze dat wensen
Optioneel, andere leessnelheid, …
11. Integrated titles of creative titles
Ze staan niet perse onderaan het beeld DUS het is dynamisch
Staan vaak bij de spreker die aan het spreken is
Niet één standaard lettertype of standaardkleur
Tussentitels
Functioneren NIET als zelfstandige tekst
Verduidelijken de visueel uitgebeelde dialogen, ondersteunen de verhaallijn of expliciteren thema/moraal
EVOLUTIE? Ze werden gekaderd en versierd, presenteerden zelfs weergave van dialecten of handschriften
AVT is anders dan “gewone vertaling”
, Constrained translation
Vertaling met veel beperkingen waar de vertaler rekening mee moet houden
Vb: tijdsbeperking en ruimterestrictie
Vulnerable translation
Je kan de originele tekst zien en horen DUS AVT is kwetsbaarder voor kritiek
Partial translation
Je kan nooit de volledige brontekst weergeven zoals accenten/intonatie/effecten
Je gaat van iets visueels en auditiefs naar iets louter visueels
Intersemiotic translation
Verschillende tekensystemen en modi in deze vorm van vertalen
DUS niet alleen woorden maar ook visuele en auditieve elementen
INTERSEMIOTISCHE COHESIE
= samenhang tss verschillende soorten tekens of modaliteiten (tekst, beeld, geluid, beweging) in audiovisuele tekst
Deze verschillende systemen creëren via intersemiotische cohesie een intersemiotische textuur
Multimodaal en/of intersemiotisch
Audiovisuele media = fundamenteel intersemiotisch combinatie van tekens
Audiovisuele tekst = multisemiotisch of multimodaal
WANT gebruikt versch. semiotische tekensystemen die uitdrukking vinden in verschillende modi
(1) visuele non-verbale tekensystemen: camerawerk, montage, …
(2) visuele verbale tekens: tekst in beeld
(3) auditieve non-verbale tekens: muziek, geluiden
(4) auditieve verbale tekens: dialogen, buitenbeeldse stemmen, liedjesteksten
Is AVT altijd intersemiotisch?
Niet alle AVT-vormen zijn intersemiotisch: dubbing, interlinguale open ondertiteling
WANT blijven binnen hetzelfde tekensysteem (natuurlijke taal)
MAAR bepaalde AVT-vormen zijn wel intersemiotisch: audiobeschrijving, ondertiteling doven
WANT transfer tussen tekensystemen (beeld verbale taal of geluiden natuurlijke taal)
Allereerste intersemiotische AVT-vorm
Tussentitels (intertitles/title cards) = vorm van intersemiotische vertaling
AVT werkt uitsluitend als onderdeel van een groter geheel: de audiovisuele tekst
Het is op zichzelf weinig betekenisvol
Audiovisuele tekst is tekst met intersemiotische textuur WANT interactie tss versch. tekensystemen en modi
Deze interactie zorgt voor “intersemiotische cohesie” en AVT kan deze cohesie versterken
AVT is vandaag de dag moeilijk eenduidig te definiëren omdat de praktijk sterk is geëvolueerd
- nieuwe technologieën zoals automatische spraakherkenning
- opkomst van verschillende media zoals streaming
- diverse vertaalvormen zoals ondertiteling, dubbing of audiobeschrijving
EN bovendien is AVT multimodaal (niet alleen tekst) dus moeilijk om in één strikte definitie te plaatsen
B. FACTOREN DIE AVT-EVOLUTIE BEINVLOEDEN