100% tevredenheidsgarantie Direct beschikbaar na je betaling Lees online óf als PDF Geen vaste maandelijkse kosten 4.2 TrustPilot
logo-home
Samenvatting

samenvatting: vertaal- en tolkwetenschap hoofdstuk 4 (Kris Peeters)

Beoordeling
-
Verkocht
-
Pagina's
6
Geüpload op
10-02-2025
Geschreven in
2024/2025

Dit document is een combinatie van notities tijdens de colleges en een samenvatting o.b.v. het boek "In balans". Dit document behandelt hoofdstuk 4 van het boek en deze les werd gegeven door prof Kris Peeters.










Oeps! We kunnen je document nu niet laden. Probeer het nog eens of neem contact op met support.

Documentinformatie

Heel boek samengevat?
Nee
Wat is er van het boek samengevat?
Hoofdstuk 4
Geüpload op
10 februari 2025
Aantal pagina's
6
Geschreven in
2024/2025
Type
Samenvatting

Voorbeeld van de inhoud

VERTALEN EN TOLKEN 2

4. TAAL- EN VERTAALBELEID

A. INLEIDING HOOFDSTUK

 OVER: instanties die bepalen of een tekst al dan niet vertaald w EN de onderliggende motivaties daarvoor
 Vertaalbeleid = geheel van intentionele en coherente beslissingen die genomen w om bepaald
vertaalprobleem op te lossen
 Vertaalbeleid is onlosmakelijk verbonden met taalbeleid en politiek beleid

WELKE ACTOREN ZIJN ER IN TAAL- EN VERTAALBELEID?

Agents of translation = personen, groepen of instellingen die een rol spelen in het proces van vertaling

1. Vertalers: meest directe agents, oefenen invloed uit op wat er vertaald w en hoe er vertaald w
2. Uitgeverijen: bepalen welke teksten vertaald w en hoe die w gepresenteerd
3. De overheid: bepaalt voor een stuk wat er vertaalt wordt, voor wie, uit welke taal, naar welke taal EN hoe
 Vb: België, Vlaanderen, Antwerpen (provincie), Antwerpen (stad), Antwerpen (district)
4. Verschillende individuen
 Vb: prof beslist dat je een artikel moet lezen in een bepaalde taal, artikel zal niet vertaald worden
5. Instituten-instellingen
 Een instelling is een officieel organisme dat een rol speelt als het over vertalen gaat
 Vb: UA taalbeleid: colleges vinden plaats in het Nederlands tenzij het over andere taal gaat
6. …

PARALLELLEN MET DE VERTAALWETENSCHAP

Examen: verband tussen vertaalbeleid en skopos?

 SKOPOS: wat is het doel vd vertaling?
 Doel bepaalt hoe er vertaald w, wie er vertaalt, … DUS doel bepaalt het beleid
 Adequacy & acceptability (uit de descriptieve vertaalwetenschap van Toury)
 Adequacy: antwoord op de vraag “in hoeverre is een vertaling trouw aan de brontekst?”
 Acceptability: in hoeverre is die adequacy ook acceptabel in de doelcultuur?
 Het cultuurgegeven dat altijd samenhangt met vertalen
 Vb: “ten little niggers” van Agatha Christie is vandaag de dag niet meer acceptabel

 VERBAND: het doel van een vertaling bepaalt het beleid EN het beleid heeft op zijn beurt ook een doel

 Bv: doel is dat alle migranten in de stad Antwerpen dezelfde taalrechten hebben en allemaal
bediend moeten worden in hun moedertaal  beleid aanpassen aan dat doel

, B. CONCEPTUEEL KADER

Sleutelvraag: wie beslist???
 Wat er vertaald w, uit en naar welke talen, voor welk doelpubliek, en hoe..

FACTOREN DIE HIERIN EEN ROL SPELEN

 Taalbeleid: wat is de status van de versch. talen in een bepaalde bron- en doelcontext?
 Vertaalbeleid: is er een beleid i.v.m. wat vertaald w, vertaald kan/mag worden, uit en naar welke talen
 EN hoe hangt dat samen met taalbeleid?
 Vb: de UA heeft een website in het Engels en Nederlands MAAR geen frans of Duits
 Instellingen: welke politieke en culturele instellingen zijn er
 EN HOE beslissen die instellingen over taal en vertalen?
 WELKE invloed oefenen zij uit en op welke actoren? Hoe doen ze dat?
 Vertaalmarkt: hoe zit ze in elkaar? Welke rol spelen uitgeverijen? Welke rol speelt de overheid? Subsidies?
 Als een uitgeverij veel macht heeft, kan die aan taal- en vertaalbeleid doen
 Vertalers zijn ook actief binnen de markt (subsidies)

RELATIE TOT SLEUTELBEGRIPPEN EN -CONCEPTEN
Politieke en culturele instellingen
 WELKE zijn dat precies? WELKE ROL spelen ze in de maatschappij?

Agents of translation
 WELKE ACTOREN spelen een rol in het tot stand komen van vertaling?

Vertaalproduct en vertaalproces
 WIE grijpt hoe in, in het vertaalproces en/of het -product?

Manipulatie
 Volgens de ‘manipulation school’ is elke vertaling in zeker opzicht een manipulatie vh origineel
 WRM? Heeft te maken met equivalentie want volledige equivalentie is onmogelijk
 VRAAG? Is elk vertaalbeleid dan ook manipulatief?
 Ja, in zeker opzicht wel

Censuur
 Taal- en vertaalbeleid kunnen ook bepalen wat NIET vertaald w of mag worden

Skopostheorie: wat is het doel vd vertaling?
Adequacy + acceptability




C. PROBLEMATIEK EN CENTRALE VRAGEN
€5,66
Krijg toegang tot het volledige document:

100% tevredenheidsgarantie
Direct beschikbaar na je betaling
Lees online óf als PDF
Geen vaste maandelijkse kosten

Maak kennis met de verkoper
Seller avatar
lunaamolenberghs

Ook beschikbaar in voordeelbundel

Thumbnail
Voordeelbundel
samenvatting : vertaal- en tolkwetenschap alle lessen van Kris Peeters
-
3 2025
€ 17,68 Meer info

Maak kennis met de verkoper

Seller avatar
lunaamolenberghs Universiteit Antwerpen
Bekijk profiel
Volgen Je moet ingelogd zijn om studenten of vakken te kunnen volgen
Verkocht
4
Lid sinds
1 jaar
Aantal volgers
0
Documenten
33
Laatst verkocht
4 maanden geleden

0,0

0 beoordelingen

5
0
4
0
3
0
2
0
1
0

Recent door jou bekeken

Waarom studenten kiezen voor Stuvia

Gemaakt door medestudenten, geverifieerd door reviews

Kwaliteit die je kunt vertrouwen: geschreven door studenten die slaagden en beoordeeld door anderen die dit document gebruikten.

Niet tevreden? Kies een ander document

Geen zorgen! Je kunt voor hetzelfde geld direct een ander document kiezen dat beter past bij wat je zoekt.

Betaal zoals je wilt, start meteen met leren

Geen abonnement, geen verplichtingen. Betaal zoals je gewend bent via Bancontact, iDeal of creditcard en download je PDF-document meteen.

Student with book image

“Gekocht, gedownload en geslaagd. Zo eenvoudig kan het zijn.”

Alisha Student

Veelgestelde vragen