VERTALEN EN TOLKEN 2
4. TAAL- EN VERTAALBELEID
A. INLEIDING HOOFDSTUK
OVER: instanties die bepalen of een tekst al dan niet vertaald w EN de onderliggende motivaties daarvoor
Vertaalbeleid = geheel van intentionele en coherente beslissingen die genomen w om bepaald
vertaalprobleem op te lossen
Vertaalbeleid is onlosmakelijk verbonden met taalbeleid en politiek beleid
WELKE ACTOREN ZIJN ER IN TAAL- EN VERTAALBELEID?
Agents of translation = personen, groepen of instellingen die een rol spelen in het proces van vertaling
1. Vertalers: meest directe agents, oefenen invloed uit op wat er vertaald w en hoe er vertaald w
2. Uitgeverijen: bepalen welke teksten vertaald w en hoe die w gepresenteerd
3. De overheid: bepaalt voor een stuk wat er vertaalt wordt, voor wie, uit welke taal, naar welke taal EN hoe
Vb: België, Vlaanderen, Antwerpen (provincie), Antwerpen (stad), Antwerpen (district)
4. Verschillende individuen
Vb: prof beslist dat je een artikel moet lezen in een bepaalde taal, artikel zal niet vertaald worden
5. Instituten-instellingen
Een instelling is een officieel organisme dat een rol speelt als het over vertalen gaat
Vb: UA taalbeleid: colleges vinden plaats in het Nederlands tenzij het over andere taal gaat
6. …
PARALLELLEN MET DE VERTAALWETENSCHAP
Examen: verband tussen vertaalbeleid en skopos?
SKOPOS: wat is het doel vd vertaling?
Doel bepaalt hoe er vertaald w, wie er vertaalt, … DUS doel bepaalt het beleid
Adequacy & acceptability (uit de descriptieve vertaalwetenschap van Toury)
Adequacy: antwoord op de vraag “in hoeverre is een vertaling trouw aan de brontekst?”
Acceptability: in hoeverre is die adequacy ook acceptabel in de doelcultuur?
Het cultuurgegeven dat altijd samenhangt met vertalen
Vb: “ten little niggers” van Agatha Christie is vandaag de dag niet meer acceptabel
VERBAND: het doel van een vertaling bepaalt het beleid EN het beleid heeft op zijn beurt ook een doel
Bv: doel is dat alle migranten in de stad Antwerpen dezelfde taalrechten hebben en allemaal
bediend moeten worden in hun moedertaal beleid aanpassen aan dat doel
, B. CONCEPTUEEL KADER
Sleutelvraag: wie beslist???
Wat er vertaald w, uit en naar welke talen, voor welk doelpubliek, en hoe..
FACTOREN DIE HIERIN EEN ROL SPELEN
Taalbeleid: wat is de status van de versch. talen in een bepaalde bron- en doelcontext?
Vertaalbeleid: is er een beleid i.v.m. wat vertaald w, vertaald kan/mag worden, uit en naar welke talen
EN hoe hangt dat samen met taalbeleid?
Vb: de UA heeft een website in het Engels en Nederlands MAAR geen frans of Duits
Instellingen: welke politieke en culturele instellingen zijn er
EN HOE beslissen die instellingen over taal en vertalen?
WELKE invloed oefenen zij uit en op welke actoren? Hoe doen ze dat?
Vertaalmarkt: hoe zit ze in elkaar? Welke rol spelen uitgeverijen? Welke rol speelt de overheid? Subsidies?
Als een uitgeverij veel macht heeft, kan die aan taal- en vertaalbeleid doen
Vertalers zijn ook actief binnen de markt (subsidies)
RELATIE TOT SLEUTELBEGRIPPEN EN -CONCEPTEN
Politieke en culturele instellingen
WELKE zijn dat precies? WELKE ROL spelen ze in de maatschappij?
Agents of translation
WELKE ACTOREN spelen een rol in het tot stand komen van vertaling?
Vertaalproduct en vertaalproces
WIE grijpt hoe in, in het vertaalproces en/of het -product?
Manipulatie
Volgens de ‘manipulation school’ is elke vertaling in zeker opzicht een manipulatie vh origineel
WRM? Heeft te maken met equivalentie want volledige equivalentie is onmogelijk
VRAAG? Is elk vertaalbeleid dan ook manipulatief?
Ja, in zeker opzicht wel
Censuur
Taal- en vertaalbeleid kunnen ook bepalen wat NIET vertaald w of mag worden
Skopostheorie: wat is het doel vd vertaling?
Adequacy + acceptability
C. PROBLEMATIEK EN CENTRALE VRAGEN
4. TAAL- EN VERTAALBELEID
A. INLEIDING HOOFDSTUK
OVER: instanties die bepalen of een tekst al dan niet vertaald w EN de onderliggende motivaties daarvoor
Vertaalbeleid = geheel van intentionele en coherente beslissingen die genomen w om bepaald
vertaalprobleem op te lossen
Vertaalbeleid is onlosmakelijk verbonden met taalbeleid en politiek beleid
WELKE ACTOREN ZIJN ER IN TAAL- EN VERTAALBELEID?
Agents of translation = personen, groepen of instellingen die een rol spelen in het proces van vertaling
1. Vertalers: meest directe agents, oefenen invloed uit op wat er vertaald w en hoe er vertaald w
2. Uitgeverijen: bepalen welke teksten vertaald w en hoe die w gepresenteerd
3. De overheid: bepaalt voor een stuk wat er vertaalt wordt, voor wie, uit welke taal, naar welke taal EN hoe
Vb: België, Vlaanderen, Antwerpen (provincie), Antwerpen (stad), Antwerpen (district)
4. Verschillende individuen
Vb: prof beslist dat je een artikel moet lezen in een bepaalde taal, artikel zal niet vertaald worden
5. Instituten-instellingen
Een instelling is een officieel organisme dat een rol speelt als het over vertalen gaat
Vb: UA taalbeleid: colleges vinden plaats in het Nederlands tenzij het over andere taal gaat
6. …
PARALLELLEN MET DE VERTAALWETENSCHAP
Examen: verband tussen vertaalbeleid en skopos?
SKOPOS: wat is het doel vd vertaling?
Doel bepaalt hoe er vertaald w, wie er vertaalt, … DUS doel bepaalt het beleid
Adequacy & acceptability (uit de descriptieve vertaalwetenschap van Toury)
Adequacy: antwoord op de vraag “in hoeverre is een vertaling trouw aan de brontekst?”
Acceptability: in hoeverre is die adequacy ook acceptabel in de doelcultuur?
Het cultuurgegeven dat altijd samenhangt met vertalen
Vb: “ten little niggers” van Agatha Christie is vandaag de dag niet meer acceptabel
VERBAND: het doel van een vertaling bepaalt het beleid EN het beleid heeft op zijn beurt ook een doel
Bv: doel is dat alle migranten in de stad Antwerpen dezelfde taalrechten hebben en allemaal
bediend moeten worden in hun moedertaal beleid aanpassen aan dat doel
, B. CONCEPTUEEL KADER
Sleutelvraag: wie beslist???
Wat er vertaald w, uit en naar welke talen, voor welk doelpubliek, en hoe..
FACTOREN DIE HIERIN EEN ROL SPELEN
Taalbeleid: wat is de status van de versch. talen in een bepaalde bron- en doelcontext?
Vertaalbeleid: is er een beleid i.v.m. wat vertaald w, vertaald kan/mag worden, uit en naar welke talen
EN hoe hangt dat samen met taalbeleid?
Vb: de UA heeft een website in het Engels en Nederlands MAAR geen frans of Duits
Instellingen: welke politieke en culturele instellingen zijn er
EN HOE beslissen die instellingen over taal en vertalen?
WELKE invloed oefenen zij uit en op welke actoren? Hoe doen ze dat?
Vertaalmarkt: hoe zit ze in elkaar? Welke rol spelen uitgeverijen? Welke rol speelt de overheid? Subsidies?
Als een uitgeverij veel macht heeft, kan die aan taal- en vertaalbeleid doen
Vertalers zijn ook actief binnen de markt (subsidies)
RELATIE TOT SLEUTELBEGRIPPEN EN -CONCEPTEN
Politieke en culturele instellingen
WELKE zijn dat precies? WELKE ROL spelen ze in de maatschappij?
Agents of translation
WELKE ACTOREN spelen een rol in het tot stand komen van vertaling?
Vertaalproduct en vertaalproces
WIE grijpt hoe in, in het vertaalproces en/of het -product?
Manipulatie
Volgens de ‘manipulation school’ is elke vertaling in zeker opzicht een manipulatie vh origineel
WRM? Heeft te maken met equivalentie want volledige equivalentie is onmogelijk
VRAAG? Is elk vertaalbeleid dan ook manipulatief?
Ja, in zeker opzicht wel
Censuur
Taal- en vertaalbeleid kunnen ook bepalen wat NIET vertaald w of mag worden
Skopostheorie: wat is het doel vd vertaling?
Adequacy + acceptability
C. PROBLEMATIEK EN CENTRALE VRAGEN