Methali Swahili 2
• Asiyepo, haangukiwi = Wie er niet is, valt niet
• Aliye(ko) juu, mngoje chini. = Hij die boven is, wacht beneden op hem. (wacht een paar jaar
tot die weer beneden is, bv bij politiekers)
• Mtaka cha mvunguni, sharti ainame = Degene die wil wat er onder het bed ligt, moet bukken
• Ndovu wawili wakipigana ziumiazo ni nyasi / Ndovu wawili wakisongana ziumiazo ni nyika /
Ndovu wawili wanapogombana (ni) nyasi zinazoumia = als 2 olifanten met elkaar botsen, dan
is wat lijdt het gras
• Akufukuzaye hakuambii toka = hij die je wegjaagt zegt niet 'ga weg'
• mtoto umleavyo ndivyo akuavyo = zoals je een kind opvoedt, zo is het dat het zal opgroeien
(=jong geleerd is oud gedaan)
• Asiyekujua hakuthamini = degene die jou niet kent, schat jou niet naar waarde
• Usipoziba ufa utajenga ukuta = als je de barst niet opstopt, zal je de muur (her)bouwen
• Lisemwalo lipo kama / ikiwa halipo laja = wat gezegd wordt is er; als het er niet is, komt het
• atakaye hachoki = hij die wil, wordt niet moe
• asiyefunzwa na mamaye hufunzwa na ulimwengu = Wie niet opgevoed wordt door zijn
moeder wordt opgevoed door de omgeving
• Meno ya mbwa hayaumani = De tanden van een hond bijten elkaar niet
• Ndugu muwi afadhali naye = Een slechte aanverwante, je hebt hem beter wel (dan niet)
• Mla nawe hafi nawe ila mzaliwa nawe = Degene die met jou eet sterft niet met jou, behalve
(als hij) geboren is met jou
• Kikulacho ki(mo) nguoni mwako = ‘Dat wat je bijt zit in jouw kleren' à zij die jou het diepst
raken, het meeste pijn doen, staan dichtst bij jou (niet noodzakelijk familie)
• Damu nzito kuliko maji = bloed is zwaarder dan water
• Mtoto akililia wembe mpe = Als een kind weent voor een scheermes, geef (het) hem
• Mfinyanzi hulia gaeni = De pottenbakster eet gewoonlijk uit een potscherf
• Asiyepo, haangukiwi = Wie er niet is, valt niet
• Aliye(ko) juu, mngoje chini. = Hij die boven is, wacht beneden op hem. (wacht een paar jaar
tot die weer beneden is, bv bij politiekers)
• Mtaka cha mvunguni, sharti ainame = Degene die wil wat er onder het bed ligt, moet bukken
• Ndovu wawili wakipigana ziumiazo ni nyasi / Ndovu wawili wakisongana ziumiazo ni nyika /
Ndovu wawili wanapogombana (ni) nyasi zinazoumia = als 2 olifanten met elkaar botsen, dan
is wat lijdt het gras
• Akufukuzaye hakuambii toka = hij die je wegjaagt zegt niet 'ga weg'
• mtoto umleavyo ndivyo akuavyo = zoals je een kind opvoedt, zo is het dat het zal opgroeien
(=jong geleerd is oud gedaan)
• Asiyekujua hakuthamini = degene die jou niet kent, schat jou niet naar waarde
• Usipoziba ufa utajenga ukuta = als je de barst niet opstopt, zal je de muur (her)bouwen
• Lisemwalo lipo kama / ikiwa halipo laja = wat gezegd wordt is er; als het er niet is, komt het
• atakaye hachoki = hij die wil, wordt niet moe
• asiyefunzwa na mamaye hufunzwa na ulimwengu = Wie niet opgevoed wordt door zijn
moeder wordt opgevoed door de omgeving
• Meno ya mbwa hayaumani = De tanden van een hond bijten elkaar niet
• Ndugu muwi afadhali naye = Een slechte aanverwante, je hebt hem beter wel (dan niet)
• Mla nawe hafi nawe ila mzaliwa nawe = Degene die met jou eet sterft niet met jou, behalve
(als hij) geboren is met jou
• Kikulacho ki(mo) nguoni mwako = ‘Dat wat je bijt zit in jouw kleren' à zij die jou het diepst
raken, het meeste pijn doen, staan dichtst bij jou (niet noodzakelijk familie)
• Damu nzito kuliko maji = bloed is zwaarder dan water
• Mtoto akililia wembe mpe = Als een kind weent voor een scheermes, geef (het) hem
• Mfinyanzi hulia gaeni = De pottenbakster eet gewoonlijk uit een potscherf