100% tevredenheidsgarantie Direct beschikbaar na je betaling Lees online óf als PDF Geen vaste maandelijkse kosten 4,6 TrustPilot
logo-home
Samenvatting

Samenvatting Vertaal- En Tolkwetenschap

Beoordeling
-
Verkocht
4
Pagina's
28
Geüpload op
27-12-2022
Geschreven in
2022/2023

Samenvatting Vertaal- en Talkwetenschap, gegeven door Guillermo Sanz en Nina Reviers in BA2 van Toegepaste Taalkunde











Oeps! We kunnen je document nu niet laden. Probeer het nog eens of neem contact op met support.

Documentinformatie

Geüpload op
27 december 2022
Aantal pagina's
28
Geschreven in
2022/2023
Type
Samenvatting

Voorbeeld van de inhoud

VERTAAL & TOLKWETENSCHAP
H1: MAIN ISSUES OF TRANSLATION STUDIES

VERTALEN DEFINIËREN

Verwijzen naar:

- Proces: activiteit van omzetten van info naar andere taal
- Product: tekst/spraak omgezet in andere taal


VERTALING VOLGENS JAKOBSON

 semiotiek: studie van communicatie dmv tekens & gebarensystemen (oa taal)

Interlinguaal = eigenlijke vertaling, naar andere taal
 Vb. vertaling ENG-NL
Intralinguaal = herformulering, andere tekens van dezelfde taal
 Vb. aangepaste encyclopedie voor kinderen
Intersemiotisch = transmutatie, non-verbale tekensystemen
 Vb. verfilming van een boek


VERTAALWETENSCHAP

= jonge discipline: 2de helft 20ste E

 zichtbaarheid in bijv. opleidingen, publicaties, internationale organisaties, …

 discipline waarbinnen interdisciplinair/multidisciplinair onderzoek mogelijk is

- Interdisciplinariteit: integratie van kennis uit verschillende disciplines -> 1 synthese
- Multidisciplinariteit: verschillende disciplines bekijken probleem vanuit hun perspectief

H3: EQUIVALENCE AND EQUIVALENT EFFECT

EQUIVALENTIE IN BETEKENIS

Vertaalbaarheid?

1. Taalkundige relativiteit/determinisme
a. Verschil in taal = verschil in conceptualisatie vd wereld
b. Vb: eskimo’s hebben meer woorden voor sneeuw
2. Linguïstisch universalisme
a. Ondanks verschil in taal en betekenis is er gedeelde manier van denken over de wereld
b. Vb: ook iemand uit warm klimaat merkt verschil tussen modder & sneeuw

Jakobson: ‘languages differ in what they must convey, not in what they may convey’

1

,Verschillen op vlak van:

- Geslachtsniveau: vb. huis is vrouwelijk in Romaanse talen, onzijdig in Duits
- Morfologieniveau: vb. Russisch: andere werkwoordsmorfologie afhankelijk van voltooing van
handeling
- Semantische velden niveau: vb. Duitse ‘geschwister’ ≠ Engelse ‘siblings’ (= formeler)


VERSCHILLENDE SOORTEN BETEKENIS

Taalkundige Relatie tss taalkundige structuren: verschil in betekenis zelfs bij
betekenis vergelijkbare woordklassen
 Vb. zijn huis (bezit) – zijn vriendelijkheid (eigenschap van
hem)
Referentiële Denotatieve betekenis (uit het woordenboek)
betekenis  Vb. Son (ENG) = male child
Emotieve = connotatieve betekenis: associaties bij woord
betekenis  Vb. ‘Don’t worry son’ -> son ≠ male child maar een term of
endearment


 referentiële & emotioneele betekenis bepalen:

- Hierarchical structuring: onderscheid woorden op basis van niveau
o Vb. bovenliggende dier – hyponiemen geit, hond, …
- Componential analysis: identificeert specifieke kenmerken van reeks woorden
o Vb. Spaans woord voor wild ‘Salvaje’ gebruikt voor mensen & dieren, ‘Silvestre’ gebruikt voor
planten

MORFOSYNTACTISCHE EQUIVALENTIE

= zelfde morfologie en syntactische elementen in BT & DT

 ‘the city supported the monarch financially’
 ‘De stad steunde de vorst financieel’

<-> uitdaging: doeltaal kan specifieke elementen niet hebben

 Vb: Russisch heeft geen lidwoorden & geen verschil in verleden tijden

 lexicale hiaten: niet alle woorden in taal A hebben equivalent in taal B

FORMELE & DYNAMISCHE EQUIVALENTIE

Nida: formele & dynamische equivalentie


FORMELE EQUIVALENTIE (FORMELE CORRESPONDENTIE)

- Gericht op brontekststructuur
- Aandacht op boodschap zelf, qua vorm & inhoud
- Boodschap doeltaal komt overeen met elementen in brontaal



2

,  vb. Gloss vertalingen: letterlijke vertaling (met wetenschappelijke voetnoten)
 vaak gebruikt in academische/juridische context

Vandevoorde & Vandepitte: overdragen van grammaticale vorm & inhoud


DYNAMISCHE EQUIVALENTIE (FUNCTIONELE EQUIVALENTIE)

- Effect bij bronlezer en doeltaallezer moet idem zijn
- Vereiste: ‘Naturalness’ -> boodschap zo natuurlijk mogelijk overbrengen
- Grammaticale vorm minder van belang
- Rekening houden met culturele verwachtingen van lezer

 vb. Like father, like son -> de appel valt niet ver van de boom

EQUIVALENT EFFECT

Effect op doeltaallezer komt overeen met dat van brontaallezer = 1 van de 4 basisvereisten volgens Nida
 (+ logisch zijn, overbrengen van boodschap van brontekst, natuurlijke & gemakkelijke vorm van expressie)


KRITIEK OP EQUIVALENT EFFECT

 Grote afstand tussen doelpubliek & brontekst context? -> geen idem effect
 Hoe bepaalt vertaler doelpubliek & bedoeling van brontekstauteur?
 Equivalentie: subjectief oordeel van vertaler -> wetenschappelijk?

Gentzler: Nida werkt met zijn dynamische equivalentie vanuit bekeringsstandpunt

 dynamische E: ontworpen om lezers te bekeren tot protestantisme

SEMANTISCHE & COMMUNICATIEVE VERTALING

Newmark:

- Communicatieve vertaling: zelfde effect op doeltaal & brontaallezer (= DE)
- Semantische vertaling: behouden van zelfde structuur (= FE)

KOLLER: 5 SOORTEN EQUIVALENTIE
Denotatieve - Extralinguïstische inhoud
equivalentie - Verwijzingen naar mensen, plaatsen, .. idem in DT
- ‘according to Downing Street’ – ‘volgens Downing Street’
Connotatieve - Lexicale keuzes: bijna-synoniemen
betekenis - Equivalente emotionele waarde
- ‘in a pub’ – ‘a un bar de tapas’
Tekstnormatieve - Idem eigenschappen van teksttype
equivalentie - ‘yours faithfully’ – ‘hoogachtend’
Pragmatische - = communicatieve equivalentie
equivalentie - Dynamische equivalentie: gericht op lezer
Formele - = expressieve equivalentie
equivalentie - Vorm & esthetiek van een tekst, woordspelingen & stilistische kenmerken




3

Maak kennis met de verkoper

Seller avatar
De reputatie van een verkoper is gebaseerd op het aantal documenten dat iemand tegen betaling verkocht heeft en de beoordelingen die voor die items ontvangen zijn. Er zijn drie niveau’s te onderscheiden: brons, zilver en goud. Hoe beter de reputatie, hoe meer de kwaliteit van zijn of haar werk te vertrouwen is.
MarjoleinVanmaercke Universiteit Antwerpen
Bekijk profiel
Volgen Je moet ingelogd zijn om studenten of vakken te kunnen volgen
Verkocht
106
Lid sinds
4 jaar
Aantal volgers
58
Documenten
28
Laatst verkocht
3 maanden geleden

4,6

14 beoordelingen

5
9
4
5
3
0
2
0
1
0

Recent door jou bekeken

Waarom studenten kiezen voor Stuvia

Gemaakt door medestudenten, geverifieerd door reviews

Kwaliteit die je kunt vertrouwen: geschreven door studenten die slaagden en beoordeeld door anderen die dit document gebruikten.

Niet tevreden? Kies een ander document

Geen zorgen! Je kunt voor hetzelfde geld direct een ander document kiezen dat beter past bij wat je zoekt.

Betaal zoals je wilt, start meteen met leren

Geen abonnement, geen verplichtingen. Betaal zoals je gewend bent via Bancontact, iDeal of creditcard en download je PDF-document meteen.

Student with book image

“Gekocht, gedownload en geslaagd. Zo eenvoudig kan het zijn.”

Alisha Student

Veelgestelde vragen