Geschreven door studenten die geslaagd zijn Direct beschikbaar na je betaling Online lezen of als PDF Verkeerd document? Gratis ruilen 4,6 TrustPilot
logo-home
Samenvatting

Samenvatting Prewetenschappelijke fase van de vertaalwetenschap

Beoordeling
-
Verkocht
1
Pagina's
6
Geüpload op
28-12-2014
Geschreven in
2014/2015

Samenvatting van hoofdstuk 7, A1TK

Voorbeeld van de inhoud

Vertaalwetenschap toegepaste taalkunde 1



DE PREWETENSCHAPPELIJKE FASE VAN DE VERTAALWETENSCHAP
Hoofdstuk 7: geschiedenis, aard en indeling v/h wetenschapsgebied
Over de prewetenschappelijke fase
Ontstaan + evolutie v/d wetenschappelijke discipline die zich bezighoudt met vertalingen
begrijpen?
 eerst stilstaan bij praktijk v/h vertalen zelf
- hoe is dat geëvolueerd door de eeuwen heen?
- hoe hebben de ≠ vertalers door de eeuwen heen nagedacht over vertaalpraktijk.

Ontstaan v/d wetenschappelijke, academische discipline
- situeren in het midden v/d 20ste E (! Maar vertalen als praktijk is eeuwenoud)
- vertalingen niet onvaak beschouwd als minderwaardige producten
o toch: belangrijke rol gespeeld bij verspreiding wetenschappelijke kennis & religies
o ook: belangrijk geweest voor ontwikkeling van individuele talen, culturen én
vertaaltheorie
- wetenschappelijke (medische, filosofische…) en religieuze teksten tot en met ME  in
beperkt aantal talen verspreidt
o Hebreeuws, Grieks & het Latijn

Een aantal voorbeelden:
 De christelijke versie v/h Oude Testament
o = collectie van religieuze teksten, voornamelijk in het Hebreeuws geschreven
door oude Israëlieten (een beperkt aantal delen: in het Aramees & het Grieks
opgesteld).
o Het Nieuwe Testament is in het Oud-Grieks v/d 1ste E n.C. opgesteld en verspreid.
 Boethius’ bekende werk ‘De consolatione philosophiae’ (6de E n.C) over de vertroosting
v/d filosofie
o geschreven in het Latijn
o gaat over het streven naar wijsheid en de liefde voor God  2 voornaamste
bronnen voor menselijk geluk.
 Het heeft tot het Tweede Vaticaanse Concilie geduurd, in de tweede helft v/d jaren
1960, vooraleer eucharistievieringen in de katholieke kerk in de volksstalen konden
worden opgedragen (het Latijn blijft wel de officiële taal v/d Westerse liturgie).




! er kwam een behoefte om teksten in een van die grote talen te vertalen naar andere talen
- Doel: een ander, een groter publiek te bereiken

,Vertaalwetenschap toegepaste taalkunde 2


Eerste belangrijkste vertaling = de Septuagint
- = interpretatio septaginta virorum “vertaling door zeventig mannen”
- = vertaling v/d Tenach (OT) uit het Hebreeuws naar het Grieks (1ste E v.C.)
- 70/72 vertalers onafhankelijk van elkaar gewerkt aan deze vertaling
- Doelpubliek: groep Griekstalige joden in Egypte
o Beheersten het Hebreeuws niet meer vlot
o Grieks was lingua franca toentertijd in Alexandrië
- ! veel verwijzingen vanuit het NT naar het OT zijn gebaseerd op de Septuagint, en niet op
basis v/h Hebreeuwse origineel
o ~vertaling had grotere invloed op onze cultuur dan het origineel
- later: uitgangspunt vormen voor verdere (Latijnse) vertalingen

Rond de 13de -14de eeuw
- definitief einde aan overmatig grote invloed v/d grote talen
- Verandering te wijten aan
o groeiende behoefte van gelovigen om Bijbelteksten in de eigen volkstaal te
kunnen horen of lezen
o mede gestimuleerd door de uitvinding v/d boekdrukkunst (15de E).

Bijbelvertalingen in de volkstalen
- grote invloed op
o ontw & verspreiding v/d religies zelf
o op de cultuur en de taal
- Bekend voorbeeld van dat laatste = ontwikkeling v/h Hochdeutsch
o beïnvloed door de Duitse vertaling v/d Bijbel door Luther (16de eeuw).
o Maarten Luther gebruikte voor die vertaling: Saksische variëteit (er bestond nog
geen standaardtaal)
o Waarom Saksische variëteit?
 begrijpbaar door gewone taalgebruikers in verschillende regio’s
 beinvloeding v/d ontwikkeling en verspreiding v/h Hochdeutsch
- Andere vbn van Bijbelvertalingen die duidelijke invloed hebben gehad op de
ontwikkeling en de verspreiding van standaardtalen
o Dolets Franse Bijbelvertaling en de Delftse en Hernse Bijbel.

, Vertaalwetenschap toegepaste taalkunde 3


Vertalers over vertalen: de prewetenschappelijke fase
productie eerste vertalingen  eerste commentaren bij de vertalingen
- commentaren van vertalers die uitleggen hoe ze te werk zijn gegaan
- commentaren gaan in op een tegenstelling die eeuwenlang centraal zou staan
o de tegenstelling tussen letterlijk en vrij vertalen.

Cicero (-1 ste eeuw)
- vertaalde Griekse redevoeringen in het Latijn
- niet woord voor woord vertalen, maar inhoud, vorm en stijl behouden
- aanpassen v/d precieze formulering aan het gangbare taalgebruik v/d doelcultuur
o ! ging sterk in tegen de toenmalige vertaalpraktijk
 Griekse klassieken werden woord voor woord vertaald, zodat de lezer de
vertaling naast de oorspronkelijke Griekse werken kon leggen om ze te
bestuderen.

St-Jerome (4de eeuw)
- Beïnvloed door opvattingen van Cicero
- vertaalde eveneens niet-letterlijk
o letterlijk vertalen levert absurde vertalingen opbetekenis origineel raakt
vertroebeld
- was betrokken bij de zgn. Vulgaat
o = gestandaardiseerde + officiële Latijnse Bijbeltekst voor gebruik in de kerken.
Paus Damascus gaf daartoe de opdracht.

Bijbelvertalingen tijdens de protestantse reformatie
- steeds vaker Bijbelvertalingen in volkstalen
- komst v/d boekdrukkunst speelde belangrijke rol
- doel bijbelvertalingen in volkstalen
o breder doelpubliek bereiken
o gehanteerd als wapen tegen de macht v/d Kerk + de dominantie v/h Latijn (door
Rome gecontroleerd)
- Bijbel niet in Latijn vertalen:
o Leverde andere interpretaties
o ging in tegen de gevestigde orde
o werd als een misdaad beschouwd  bestraft met censuur, ban of executie

Maarten Luther
- Een van de belangrijkste vertalers in deze periode
- Bijbelvertaling in een Saksisch regiolect  regiolect vormde de basis voor de latere
Duitse standaardtaal
- Zag geen heil in woord-voor-woordvertaling
- Expliciet vertalen voor het doelpubliek, in de taal v/h doelpubliek
 weinig theoretische evolutie sinds Cicero en St-Jerome. Wat wel

Documentinformatie

Geüpload op
28 december 2014
Aantal pagina's
6
Geschreven in
2014/2015
Type
SAMENVATTING

Onderwerpen

€3,49
Krijg toegang tot het volledige document:

Verkeerd document? Gratis ruilen Binnen 14 dagen na aankoop en voor het downloaden kan je een ander document kiezen. Je kan het bedrag gewoon opnieuw besteden.
Geschreven door studenten die geslaagd zijn
Direct beschikbaar na je betaling
Online lezen of als PDF

Maak kennis met de verkoper

Seller avatar
De reputatie van een verkoper is gebaseerd op het aantal documenten dat iemand tegen betaling verkocht heeft en de beoordelingen die voor die items ontvangen zijn. Er zijn drie niveau’s te onderscheiden: brons, zilver en goud. Hoe beter de reputatie, hoe meer de kwaliteit van zijn of haar werk te vertrouwen is.
HanneloreDeGroot Universiteit Gent
Bekijk profiel
Volgen Je moet ingelogd zijn om studenten of vakken te kunnen volgen
Verkocht
30
Lid sinds
11 jaar
Aantal volgers
8
Documenten
23
Laatst verkocht
4 jaar geleden

3,5

2 beoordelingen

5
0
4
1
3
1
2
0
1
0

Waarom studenten kiezen voor Stuvia

Gemaakt door medestudenten, geverifieerd door reviews

Kwaliteit die je kunt vertrouwen: geschreven door studenten die slaagden en beoordeeld door anderen die dit document gebruikten.

Niet tevreden? Kies een ander document

Geen zorgen! Je kunt voor hetzelfde geld direct een ander document kiezen dat beter past bij wat je zoekt.

Betaal zoals je wilt, start meteen met leren

Geen abonnement, geen verplichtingen. Betaal zoals je gewend bent via Bancontact, iDeal of creditcard en download je PDF-document meteen.

Student with book image

“Gekocht, gedownload en geslaagd. Zo eenvoudig kan het zijn.”

Alisha Student

Bezig met je bronvermelding?

Maak nauwkeurige citaten in APA, MLA en Harvard met onze gratis bronnengenerator.

Bezig met je bronvermelding?

Veelgestelde vragen