Les procédès de
traduction
I-La transposition
Définition : Changer la catégorie grammaticale d’un mot ou
groupe de mots sans modifier le sens.
Objectif : Plus grande fluidité dans la langue d’arrivée.
Exemples :
→ →
After his arrival Après être arrivé (nom verbe)
→
He is a heavy smoker Il fume beaucoup (nom →
verbe)
II-La modulation
Définition : Changer le point de vue, l’angle ou la catégorie
de pensée.
Objectif : Respecter les usages naturels de la langue cible.
Exemples :
You are quite right → Tu n’as pas tort (inversion du
point de vue)
He broke into tears → Il s’est mis à pleurer (image →
expression)
, III-L’équivalence
Définition : Utiliser une expression idiomatique différente
mais équivalente dans la langue cible.
Objectif : Traduire les expressions figées, proverbes,
onomatopées.
Exemples :
The early bird catches the worm → L’avenir appartient à
ceux qui se lèvent tôt
Ouch! Aïe ! →
IV-Adaptation
Définition : Ajuster un élément culturel pour le rendre
compréhensible au lecteur étranger.
Objectif : Éviter les références culturelles obscures.
Exemples :
→
He lives in a trailer park Il vit dans un mobil-home /
un parc de caravanes
→
Thanksgiving Fête de la gratitude américaine (selon
le contexte)
traduction
I-La transposition
Définition : Changer la catégorie grammaticale d’un mot ou
groupe de mots sans modifier le sens.
Objectif : Plus grande fluidité dans la langue d’arrivée.
Exemples :
→ →
After his arrival Après être arrivé (nom verbe)
→
He is a heavy smoker Il fume beaucoup (nom →
verbe)
II-La modulation
Définition : Changer le point de vue, l’angle ou la catégorie
de pensée.
Objectif : Respecter les usages naturels de la langue cible.
Exemples :
You are quite right → Tu n’as pas tort (inversion du
point de vue)
He broke into tears → Il s’est mis à pleurer (image →
expression)
, III-L’équivalence
Définition : Utiliser une expression idiomatique différente
mais équivalente dans la langue cible.
Objectif : Traduire les expressions figées, proverbes,
onomatopées.
Exemples :
The early bird catches the worm → L’avenir appartient à
ceux qui se lèvent tôt
Ouch! Aïe ! →
IV-Adaptation
Définition : Ajuster un élément culturel pour le rendre
compréhensible au lecteur étranger.
Objectif : Éviter les références culturelles obscures.
Exemples :
→
He lives in a trailer park Il vit dans un mobil-home /
un parc de caravanes
→
Thanksgiving Fête de la gratitude américaine (selon
le contexte)