Garantie de satisfaction à 100% Disponible immédiatement après paiement En ligne et en PDF Tu n'es attaché à rien 4,6 TrustPilot
logo-home
Resume

Résumé Vertalen Frans II: difficultés de traduction

Note
-
Vendu
1
Pages
18
Publié le
30-01-2025
Écrit en
2024/2025

Met deze samenvatting behaalde ik een 17/20 in eerste zit! In deze samenvatting worden alle vertaalmoeilijkheden besproken. Ook de wekelijkse oefeningen over deze moeilijkheden kan je in deze samenvatting terugvinden. Bij vragen of opmerkingen mag je me altijd een berichtje sturen! Veel succes!

Montrer plus Lire moins

Aperçu du contenu

Difficultés
Inhoudsopgave

La voix passive ............................................................................................................................. 1
Exercices ........................................................................................................................................ 3

L’infinitif substantivé .................................................................................................................... 5
Exercices ........................................................................................................................................ 5

Mode dans la substantive ............................................................................................................. 6
Exercices ........................................................................................................................................ 7

Laten ........................................................................................................................................... 8
Exercices ........................................................................................................................................ 8

Éto<ement de la préposition ........................................................................................................ 9
Exercices ...................................................................................................................................... 10

Hoe ........................................................................................................................................... 11
Exercice ....................................................................................................................................... 11

Verbe vs. Substantif, adjectif vs. Substantif ................................................................................. 12
Exercices ...................................................................................................................................... 12

Gérondif .................................................................................................................................... 13
Exercice ....................................................................................................................................... 14

Wel ............................................................................................................................................ 15
Exercice ....................................................................................................................................... 15

Blijken, schijnen, lijken............................................................................................................... 17
Exercice ....................................................................................................................................... 17




La voix passive
Le passif en néerlandais indique l’action même --> (iemand zet de verwarming aan)
Le passif en français indique le résultat de l’action --> (de verwarming staat aan)
Afin d’obtenir une équivalence sémantique (traduire le sens de la phrase) il faudra
recourir à une autre traduction !

La voix passive est utilisée plus fréquemment en néerlandais qu’en français

,Les formes les plus fréquentes :
- De zaak wordt overgenomen door de zoon
o Le commerce est repris par le fils
- De zaak werd overgenomen door de zoon
o Le commerce était repris par le fils
- De zaak is overgenomen door de zoon
o Le commerce a été repris par le fils
- De zaak was overgenomen door de zoon
o Le commerce avait été repris par le fils

Au présent et à l’imparfait, on ne peut se servir de la voix passive que si le verbe est
accompagné d’un élément qui marque l’action (par exemple un complément d’agent
ou un complément de temps). Sinon, on recourt à la voix active (on…) ou, parfois, à la
forme pronominale :

- De zaak wordt overgenomen door de zoon
o Le commerce est repris par le fils
- De verwarming wordt aangezet in de winter
o Le chauMage est allumé en hiver
- De verwarming wordt aangezet
o On allume le chauMage
- Dit woord kan op twee wijzen worden uitgesproken
o Ce mot se prononce de deux façons/ on peut prononcer ce mot de deux
façons.

Pronom indéfini « on » =beaucoup plus fréquent que « men » en néerlandais
è Sens = « l’homme en général », « les gens », etc.
è « men » = langue écrite soutenue, « on » = plus neutre
Le néerlandais peut faire appel à la voix passive pour éviter « men » è le français
introduit plutôt « on », combiné avec la voix active pour traduire une construction
personnelle :
- Het lijk was nog niet weggehaald
o On n’avait pas encore enlevé le corps
- Het huisvuil was nog niet opgehaald
o On n’avait toujours pas ramassé les ordures ménagères
… ou une construction impersonnelle :
- Tegenwoordig wordt algemeen aangenomen dat bezuiningen op energie een
noodzaak is
o D’une façon générale on admet à l’heure qu’il est absolument nécessaire
de faire des économies d’énergie
- op de radio werd gisteren aangekondigd dat Frankrijk van plan was om definitief
met zijn kernproeven te stoppen
o On a annoncé hier à la radio que la France avait l’intention de cesser
définitivement ses essais nucléaires.
- Er werd fruit gegeten
o On a mangé des fruits
- Er werd een liedje gezongen

, o On a chanté une chanson

Avec les verbes d’action aboutissant à un état (ouvrir, fermer, casser, etc.) --> la
traduction par l’actif avec ‘on’ comme sujet est nécessaire au présent et à l’imparfait,
lorsque le complément d’agent non-exprimé est censé être animé
è Le passif indiquerait alors en français le résultat de l’action, et non l’action même
comme en néerlandais è c’est que le français ne dispose pas comme le néerlandais,
d’un auxiliaire du passif (‘worden’) è l’auxiliaire du passif se confond en français avec
la copule ‘être’
- De ruit wordt gebroken
o *la vitre est cassée (= is stuk)
o On casse la vitre
- De deur wordt geopend
o *la porte est ouverte (= is open)
o On ouvre la porte
o La porte s’ouvre (= forme pronominale)
- Wordt u al geholpen ?
o *êtes-vous servie ?
o On vous sert ?

Attention : la construction impersonnelle de la voix passive (er wordt/ er zijn etc.) est
très rare en français. Il faut donc souvent choisir une autre solution, par exemple en
utilisant ‘on’ :
- Er is een nieuwe weg aangelegd
o On a construit une nouvelle autoroute


Exercices
1. Deze artikelen zijn vorig jaar vertaald.
Ces articles ont été traduits l’année passée. = voix passive, on a un complement de
temps (vorig jaar – l’année passée)
On a traduit ces articles l’année passée = voix active
è 2 sont possibles


2. De deur werd geopend; binnen werd er gelachen.
La porte a été ouverte ; à l’intérieur on riait.
Garder la voix passive, la phrase est au passé composé donc il n’y a pas de conditions
pour la voix passive + changer à la voix active parce que le verbe est à l’imparfait et il n’y
a pas de complément d’agent ou de complément de temps
Possible : la porte s’est ouverte. è Plus naturelle que la voix passive
Possible : on a ouvert la porte.
La porte a été ouverte; à l’intérieur on riait
—> je behoudt de passieve constructie van het Nederlands. In het Frans heb je een
voorwaarde voor de voix passive bij présent of imparfait: nl. le verbe est accompagné
d’un élément qui marque l’action. Aangezien het hier passé composé is (en dus geen

Infos sur le Document

Publié le
30 janvier 2025
Nombre de pages
18
Écrit en
2024/2025
Type
RESUME

Faites connaissance avec le vendeur

Seller avatar
Les scores de réputation sont basés sur le nombre de documents qu'un vendeur a vendus contre paiement ainsi que sur les avis qu'il a reçu pour ces documents. Il y a trois niveaux: Bronze, Argent et Or. Plus la réputation est bonne, plus vous pouvez faire confiance sur la qualité du travail des vendeurs.
TaalkundeVUBSTUDENT Vrije Universiteit Brussel
Voir profil
S'abonner Vous devez être connecté afin de suivre les étudiants ou les cours
Vendu
22
Membre depuis
2 année
Nombre de followers
4
Documents
60
Dernière vente
1 mois de cela
Toegepaste Taalkunde

Hallloooooo Op deze pagina vind je de samenvattingen van de richting "Toegepaste Taalkunde" (Frans-Spaans). Als je hier bent, is het waarschijnlijk omdat je in hetzelfde schuitje zit als ik :) Geen zorgen, deze samenvattingen kunnen je goed op weg helpen! Dat heb ik persoonlijk ondervonden! Voor de prijsregeling van deze samenvattingen volg ik een systeem. De minimumprijs op Stuvia is 2,99! Als je vindt dat iets NIET de correcte prijs heeft, stuur me gerust een berichtje! Ook voor andere vragen kan je me altijd een berichtje sturen. Als je een samenvatting van mij hebt aangekocht en je bent er tevreden mee, geef dan zeker een beoordeling! VEEL SUCCES!!!

Lire la suite Lire moins
0,0

0 revues

5
0
4
0
3
0
2
0
1
0

Documents populaires

Récemment consulté par vous

Pourquoi les étudiants choisissent Stuvia

Créé par d'autres étudiants, vérifié par les avis

Une qualité sur laquelle compter : rédigé par des étudiants qui ont réussi et évalué par d'autres qui ont utilisé ce document.

Le document ne convient pas ? Choisis un autre document

Aucun souci ! Tu peux sélectionner directement un autre document qui correspond mieux à ce que tu cherches.

Paye comme tu veux, apprends aussitôt

Aucun abonnement, aucun engagement. Paye selon tes habitudes par carte de crédit et télécharge ton document PDF instantanément.

Student with book image

“Acheté, téléchargé et réussi. C'est aussi simple que ça.”

Alisha Student

Foire aux questions