10
Hoofdstuk 8
Intersemio*sche cohesie = onder*teling moet passen bij klank en beeld
→ het “vertalen” van liedjesteksten kan soms “grappig” zijn in bepaalde scènes.
Intralinguaal: enkel songteksten vertalen als die bijdragen tot de plot
Slechthorenden: ook als songteksten niet tot plot bijdragen vertalen
Onder&teling voor- en nadelen
+ authen*ek
+ inclusiever
+ goedkoper
+ biedt toegang tot originele dialoog
+ kijkers confronteren met andere taal, hierdoor interesse in andere taal en cultuur
-originele beeld beschadigd
-cogni*ef zwaarder voor kijkers
-veel informa*everlies want mensen spreken sneller dan kijkers kunnen lezen
Constrained transla*on = vertaling met ingebouwde beperkingen
- Max 2 regels/ beeld
- +/- 35 leMertekens per regel
- +/- 6 seconden in beeld
- Duur van onder*tels aangepast aan ritme van dialogen en montage
- Onder*teling mag niet doorlopen tussen verschillende beelden
- Beeld en soundtrack kunnen niet aangepast worden`
Extra uitdagingen
- Spreektaal anders dan schrijSaal
- Vaak geen ruimte om gemarkeerd taalgebruik weer te geven
- Taboewoorden klinken harder in geschreven taal
- Audiovisuele producten maken veel gebruik van cultuurspecifieke verwijzingen,
liedjes en humor
- ‘vulnerable transla*on’: gebruiker van OT is zeer kri*sch, en heeS vaak enige kennis
van BT. BT blijS hoorbaar. Als teleurgesteld → vertrouwensbreuk → vertalers staan
onder extra druk
Lipsynchronisa&e (dubbing)
- Gesproken bronui*ngen uit origineel vertaald door gesproken doeltaalui*ngen
- Zeer moeilijke vorm van constrained transla*on, vertaler moet rekening houden met:
o Lengte van bronui*ng