Garantie de satisfaction à 100% Disponible immédiatement après paiement En ligne et en PDF Tu n'es attaché à rien 4.2 TrustPilot
logo-home
Resume

Samenvatting - Inleiding tot de vertaalkunde

Note
-
Vendu
2
Pages
52
Publié le
05-02-2024
Écrit en
2023/2024

Dit document bevat alle notities uit de lessen + notities herhalingslessen + lijst met begrippen + uitleg bij begrippen.












Oups ! Impossible de charger votre document. Réessayez ou contactez le support.

Infos sur le Document

Publié le
5 février 2024
Nombre de pages
52
Écrit en
2023/2024
Type
Resume

Aperçu du contenu

Inleiding tot de vertaalkunde




Lucca Van Volsem
Toegepaste Taalkunde Duits – Spaans
2023 - 2024




1

,Inhoudsopgave

H0 Inleiding ............................................................................................................................................................................6

H1: Wat is vertalen? Wat is vertaalkunde? ..............................................................................................................................7
1. Wat is vertalen? ....................................................................................................................................................................... 7
1.1 Taxonomieën..................................................................................................................................................................... 7
1.2 Volgens modus (spreken, schrijven of gebaren) ............................................................................................................... 7
1.3 Volgens domein ................................................................................................................................................................ 7
1.4 Volgens oude en nieuwe normen ..................................................................................................................................... 7
1.5 Waarom is vertalen belangrijk? ........................................................................................................................................ 8
2. Wat is vertaalkunde? ............................................................................................................................................................... 8
2.1 Vertaalkunde/vertaalwetenschap? ................................................................................................................................... 8
2.2 Holmes-toury map 1972/2012 ......................................................................................................................................... 9
3. Take home message................................................................................................................................................................. 9
4. Discussievraag – Wat moet je kennen en kunnen om goed te vertalen? ................................................................................. 9

H2 Is vertalen al:jd mogelijk? .............................................................................................................................................. 10
1. Is vertalen kunst of kunde? .................................................................................................................................................... 10
2. Wat moet een vertaler kennen en kunnen? ........................................................................................................................... 10
2.1 6 VertaalcompetenPes .................................................................................................................................................... 10
3. Hebben vertalers een toekomst? ........................................................................................................................................... 10
4. Wat doet een vertaler eigenlijk? ............................................................................................................................................ 10
5. Andere jobs in de vertaalindustrie ......................................................................................................................................... 10
6. Is vertalen alIjd mogelijk? ..................................................................................................................................................... 11
6.1 TaalrelaPvisme (nee) ....................................................................................................................................................... 11
6.2 Taaluniversalia ................................................................................................................................................................ 11
6.3 Limieten van vertaalbaarheid ......................................................................................................................................... 11
6.4 Meestal is vertalen mogelijk ........................................................................................................................................... 12
7. Take home message............................................................................................................................................................... 12
8. Discussievraag – Ken je een onvertaalbaar woord of uitdrukking ......................................................................................... 12

H3 Equivalen:e in vertaling ..................................................................................................................................................13
1. Oude Grieken (ca 800 v.c. - 146 n.c.) ..................................................................................................................................... 13
2. De Romeinen (753 v.c. - 476 n.c.)........................................................................................................................................... 13
3. Hiëronymus (347-420) ........................................................................................................................................................... 13
4. Renaissance & humanisme .................................................................................................................................................... 13
4.1 Eerste vertaal theorePsch traktaat in de volkstaal in Europa ......................................................................................... 13
4.2 Maarten Luther (1483-1546) .......................................................................................................................................... 13
5. Ontstaan naIonale vertaalsIjlen .......................................................................................................................................... 14
5.1 17e - 18e eeuw ............................................................................................................................................................... 14
5.2 18e-19e eeuw ................................................................................................................................................................. 14
6. Soorten equivalenIe .............................................................................................................................................................. 14
6.1 Lexicale equivalenPe ....................................................................................................................................................... 14
6.2 MorfosyntacPsche equivalenPe...................................................................................................................................... 15
6.3 BetekenisequivalenPe ..................................................................................................................................................... 15


2

, 7. EquivalenIe taxonomieën van bekende vertaalwetenschappers .......................................................................................... 15
7.1 Dynamische equivalenPe (= funcPonele equivalenPe) ................................................................................................... 15
7.2 SituaPonele equivalenPe ................................................................................................................................................ 16
7.3 Andere equivalenPe taxonomieën.................................................................................................................................. 16
8. Hoe beslissen welke equivalenIe prioritair is? ...................................................................................................................... 16
9. Probleem bij pragmaIsche equivalenIe: hoe zelfde effect creëren en meten? .................................................................... 17
10. Wat is nu de uitdaging voor de vertaler bij dit alles? .......................................................................................................... 17
11. Take Home Messages .......................................................................................................................................................... 17

H4 Vertaaltechnieken ...........................................................................................................................................................18
1. Vinay & Darbelnet 1958 ........................................................................................................................................................ 18
1.1 L’emprunt - leenwoord.................................................................................................................................................... 18
1.2 Calque - leenvertaling ..................................................................................................................................................... 18
1.3 La traducPon li\érale - le\erlijke vertaling..................................................................................................................... 18
1.4 TransposiPon - TransposiPe ............................................................................................................................................ 19
1.5 ModulaPon - modulaPe .................................................................................................................................................. 19
1.6 équivalence - equivalenPe .............................................................................................................................................. 20
1.7 AdaptaPon - adaptaPe .................................................................................................................................................... 20
1.8 Heruitgave 1955.............................................................................................................................................................. 21
2. Extra procédés - Vinay & Darbelnet ....................................................................................................................................... 21
2.1 Explicitering .................................................................................................................................................................... 21
2.2 Generalisering ................................................................................................................................................................. 22
2.3 CompensaPe ................................................................................................................................................................... 22
3. Andere theorieën omtrent vertaaltechnieken........................................................................................................................ 22
3.1 Ca_ord 1965 ................................................................................................................................................................... 22
3.2 Chesterman 1997............................................................................................................................................................ 22
4. Niet vermelde taaltechnieken ................................................................................................................................................ 22
5. Manieren om gebruikte vertaaltechnieken te onderzoeken .................................................................................................. 22
6. Take-home messages ............................................................................................................................................................. 23
7. Oefentoets ............................................................................................................................................................................. 23

H5 Vertaaluniversalia ...........................................................................................................................................................25
1. DescripIeve vertaalwetenschappen ...................................................................................................................................... 25
1.1 Mona Baker 1953............................................................................................................................................................ 25

H6 Func:es in vertaling ........................................................................................................................................................27
1. Nieuwe funcIonalisIsche theorieën...................................................................................................................................... 27
1.1 Duitsland in de jaren 70 & 80 ......................................................................................................................................... 27
1.2 Katharina Reiss................................................................................................................................................................ 27
1.3 Antwoord op tekstsoor\heorie – Vermeer 1978............................................................................................................ 28
1.4 Skopostheorie – Reiss & Vermeer 1984 .......................................................................................................................... 28
2. FuncIonalisIsche vertaaltheorie ........................................................................................................................................... 29
3. Take home messages ............................................................................................................................................................. 29

H7 Normen in vertaling ........................................................................................................................................................30
1. Wat zijn (vertaal)normen? ..................................................................................................................................................... 30
2. Normen en genre – Delaere en De Sucer .............................................................................................................................. 30
3. Normen en vertalen – Gideon Toury ...................................................................................................................................... 30
3

, 4. Vertaalnormen door de eeuwen heen ................................................................................................................................... 30
5. KriIek op Toury – Lawrence VenuI ........................................................................................................................................ 31
6. Polysysteemtheorie – vertaalnormen bepaald dr status in ontvangende cultuur ................................................................. 31
7. Vertaalproces = machtsuitoefening ....................................................................................................................................... 32
8. FeminisIsche vertaalwetenschappen .................................................................................................................................... 33
8.1 DomesPcaPon vs foreignizaPon...................................................................................................................................... 33
8.2 Opdracht – vertaal deze zin in het NL op 3 manieren ..................................................................................................... 34
8.3 ReacPe op VenuP – Anthony Pym 1996.......................................................................................................................... 34
9. Conclusie ................................................................................................................................................................................ 34

H8 Nieuwe vormen van vertaling.......................................................................................................................................... 35
1. Nieuwe (& vernieuwde) vormen van vertaling ...................................................................................................................... 35
1.1 Audiovisuele vertaling (AV) ............................................................................................................................................. 35
2. Samenvagng ......................................................................................................................................................................... 35
2.1 OnderPteling................................................................................................................................................................... 35
2.2 LipsynchronisaPe (dubbing) ............................................................................................................................................ 36
2.3 Voice Over....................................................................................................................................................................... 36
2.4 AudiodescripPe ............................................................................................................................................................... 36
2.5 LokalisaPe ....................................................................................................................................................................... 36
3. LokalisaIeblunders – struikelblokken .................................................................................................................................... 37
4. Fansubs – Diaz Cintas & Munoz Sanchez 2006 ...................................................................................................................... 37
5. TranscreaIe – creaIef vertalen ............................................................................................................................................. 37
6. Nieuwe producIeprocessen................................................................................................................................................... 38
6.1 Instrumenteel-professionele vaardigheden .................................................................................................................... 38
6.2 Soorten vertaalhulpmiddelen ......................................................................................................................................... 38
6.3 Nadelen machinevertaling .............................................................................................................................................. 38
6.4 Soorten CAT-tools............................................................................................................................................................ 39
7. Impact van globalisering en digitalisering op audiovisuele vertaling .................................................................................... 39
8. CollaboraIeve translaIon & Crowdsourcing ......................................................................................................................... 39
8.1 Nog enkele termen ......................................................................................................................................................... 39
9. Conclusie ................................................................................................................................................................................ 40

Herhalingsles + voorbeelden examenvragen .........................................................................................................................41
1. Hoofdstuk 1 ........................................................................................................................................................................... 41
1.1 Voorbeeldvragen ............................................................................................................................................................ 41
2. Hoofdstuk 2 ........................................................................................................................................................................... 41
2.1 Voorbeeldvraag............................................................................................................................................................... 42
3. Hoofdstuk 3 ........................................................................................................................................................................... 42
3.1 Voorbeeldvraag............................................................................................................................................................... 42
4. Hoofdstuk 4 ........................................................................................................................................................................... 43
4.1 Voorbeeldvraag............................................................................................................................................................... 43
5. Hoofdstuk 5 ........................................................................................................................................................................... 44
5.1 Voorbeeldvraag............................................................................................................................................................... 44
6. Hoofdstuk 6 ........................................................................................................................................................................... 44
6.1 Voorbeeldvraag............................................................................................................................................................... 44
7. Hoofdstuk 7 ........................................................................................................................................................................... 45

4
€7,99
Accéder à l'intégralité du document:

Garantie de satisfaction à 100%
Disponible immédiatement après paiement
En ligne et en PDF
Tu n'es attaché à rien

Faites connaissance avec le vendeur
Seller avatar
luccavanvolsem

Faites connaissance avec le vendeur

Seller avatar
luccavanvolsem Vrije Universiteit Brussel
Voir profil
S'abonner Vous devez être connecté afin de suivre les étudiants ou les cours
Vendu
6
Membre depuis
2 année
Nombre de followers
2
Documents
7
Dernière vente
1 mois de cela

0,0

0 revues

5
0
4
0
3
0
2
0
1
0

Récemment consulté par vous

Pourquoi les étudiants choisissent Stuvia

Créé par d'autres étudiants, vérifié par les avis

Une qualité sur laquelle compter : rédigé par des étudiants qui ont réussi et évalué par d'autres qui ont utilisé ce document.

Le document ne convient pas ? Choisis un autre document

Aucun souci ! Tu peux sélectionner directement un autre document qui correspond mieux à ce que tu cherches.

Paye comme tu veux, apprends aussitôt

Aucun abonnement, aucun engagement. Paye selon tes habitudes par carte de crédit et télécharge ton document PDF instantanément.

Student with book image

“Acheté, téléchargé et réussi. C'est aussi simple que ça.”

Alisha Student

Foire aux questions