Hoofdstuk 1: inleiding
Wat is vertalen?
Verschillende soorten vertalen!
Enkele defini*es:
1. Van de ene taal in de andere overbrengen (dikke van Dale)
2. Een proces waarbij een ui?ng in een bepaalde taal wordt vervangen door een ui?ng
in een andere taal
3. Een procedure waarbij een originele tekst, vaak de ‘brontekst’ genoemd, wordt
vervangen door een tekst in een andere taal, vaak de ‘doeltekst’ genoemd
4. Vertalen is wat we allemaal doen als we interpreteren wat iemand anders zegt of
schrijH – we toetsen het aan en linken het naar onze eigen ervaringswereld.
5. Vertalen is communica?e tussen culturen
Enkele cruciale termen
Bron (vertrekpunt) Doel (aankomst)
Brontekst: de tekst die je gaat vertalen Doeltekst: de vertaalde tekst (= de
vertaling)
Brontaal: de taal waaruit je vertaalt (= de Doeltaal: de taal waarin je vertaalt (= de
taal van de brontekst) taal van de doeltekst)
Bronpubliek: het publiek/ de lezers voor Doelpubliek: het publiek/ de lezers voor
wie de oorspronkelijke tekst is bedoeld wie de vertaalde tekst bedoeld is
Broncontext: de culturele context waarin Doelcontext: de culturele context waarin
het bronpubliek is ondergedompeld en het doelpubliek is ondergedompeld en
waaruit ze zullen puOen om de tekst te waaruit ze zullen puOen om de vertaalde
begrijpen tekst te begrijpen
Onze defini*e
Een ac?viteit …
- Die doelgericht is
- Die ingebed zit in een specifieke socioculturele, geografische en historische context
- En waarbij je bemiddelt tussen talen en culturen
- SchriHelijk en mondeling
= cruciale vaardigheid om communica?e te faciliteren in meertalige en mul?culturele
samenleving
In deze lessen: focus op geschreven vertaling
Taxonomieën
Roman Jakobson (1959)
- Interlinguaal
o = vertaling van ene taal naar andere
- Intralinguaal