Garantie de satisfaction à 100% Disponible immédiatement après paiement En ligne et en PDF Tu n'es attaché à rien 4,6 TrustPilot
logo-home
Resume

Samenvatting Duits Vertalen 3

Note
-
Vendu
-
Pages
14
Publié le
23-07-2021
Écrit en
2020/2021

Samenvatting bij het vak 'Duits: Vertalen Duits Nl 3' gedoceerd door Carola Strobl. Academiejaar , semester 1. Universiteit Antwerpen - Departement 'Letteren en Wijsbegeerte' - Toegepaste Taalkunde - Vertalen & Tolken. Alles van de lessen Duits Vertalen 3 in een overzichtelijke samenvatting. Ik had een 18/20 met deze samenvatting, in combinatie met mijn samenvattingen van Langeveld (staan ook op Stuvia, te koop in bundel). Deze samenvatting is deels in het Duits, deel in het NL geschreven.

Montrer plus Lire moins

Aperçu du contenu

Duits: Vertalen Duits > Nederlands 3
Übersetzen: Kursinhalte

- Verschiedene Übersetzungsformen (Paraphrase, Zusammenfassung, „wörtliche“
Übersetzung)
- Verschiedene Genres (Journalistische Texte, TED-Talks, informative Kurzberichte, Fachtexte für
Laien, Gebrauchsanweisung, Beipackzettel, Hinweisschilder, Verpackungsaufschrift, Webauftritt,
Nachrichtenmeldung, Broschüre, Brief, Vertrag, (Nachrichten)Bericht, (Webseite-)Artikel,
Bildergeschichte, E-Books, Kinderbuch, (elektronische) Informationsbroschüre…)
- Verschiedene Themen: Politik, Wirtschaft, Technik, Kultur, Gesellschaft, Tourismus…
- Übersetzungsprobleme erkennen, benennen & kritisch reflektieren können
o Kurzer Übersetzungskommentar, Lokalisieren von Ü-Problemen/-Fehlern, kritische
Reflexion der Lösungen

Der Übersetzungskommentar

Teile
1. Analyse des Übersetzungsauftrags (ÜA)
2. Analyse des Ausgangstextes (AT)
3. Festlegen einer allgemeinen Übersetzungsstrategie
4. Detailkommentar zur Lösung spezifischer Übersetzungsprobleme
Der Ü-Kommentar gibt die Schritte für eine (professionelle) Ü wieder.




Analyse des Ausgangstextes (AT) - T.O.S.T.A-Modell (Translation Oriented Source
Text Analysis)




Übersetzungsstrategie: abhängig vom Ausganstext  Also erst den AT analysieren!
- Details
o Texttyp
o Fachsprachlichkeitsgrad
o Identifikation potenzieller Übersetzungsprobleme

1. Textexterne Merkmale
a. Umstände der Entstehung: Autor, Quelle, Datum, Kontext (Reaktion auf anderen
Text/Richtlinie/Ereignis in der AS-Kultur/aktuelles Thema…?), Medium (Webseite
(www), elektronischer Text, E-Books, Papier…)
b. Fachbereich (juristisch, technisch, ökonomisch, politisch, touristisch, literarisch,
ökologisch…), Genre (Supra), Texttyp (informativ, appellativ, entspannend,
narrativ/erzählend…)1
c. Zielpublikum (Alter, politische Ausrichtung, Fachkenntnisse, Unterschied AT & ZT…)
d. Textintention: Darstellungsintention, Appellintention (Emotionen auslösen,
informieren…), Unterhaltungsintention und Ausdrucksintention des Verfassers
(Werbung in eigener Sache oder für bestimmten Zweck)
2. Textinterne Merkmale
a. Grad der Fachsprachlichkeit siehe unten: wie viel Fachsprache im Text?
1
Unterschied Genre  Texttyp: Texttyp wird im Sinne von K. Reiß (1976) funktionsbezogen definiert
(siehe Ppt Woche 1, Dia 12). Das Genre ist enger definiert. Z.B. gehören zu den informativen Texttypen
die Genres Zeitungsbericht, Rezept, Gebrauchsanweisung.
1

, b. Stilistische Merkmale, die Kommunikationsziel und Intentionen unterstützen:
bedeutungsgeladene Adjektive, Kursivdruck, Syntax und Lexik, Satzzeichen, Ton,
Verben, Nomen, persönliche Geschichte, Zitaten, (rhetorische) Fragen,
Umgangssprache, Lautmalerei, Sprachspielerei, Reim, kulturspezifische Elemente…
c. Formale Merkmale (über die Form): Layout, Satzzeichen, Aufbau, Formatierung,
Mustervorlage, externe Textverweise, (umgekehrte) (Pyramide)Struktur, Einleitung,
Illustrationen, Absätze, Informationseinteilung…
Wer übermittelt wem wozu über welches Medium wo wann und warum einen Text mit
welcher Funktion? Worüber sagt er/sie was (was nicht), in welcher Reihenfolge, unter
Einsatz welcher nonverbalen Elemente, in welchen Worten, in welchen Sätzen, in
welchem Ton, mit welcher Wirkung?

Fachsprachlichkeitsgrad
- Vertikale Komplexität: Wie fachsprachlich ist ein Text? Wo
befindet sich der Text auf dem Fachsprachlichkeits-
Kontinuum?
o Sachtext mit wenigen (und allgemein verständlichen)
fachsprachlichen Ausdrücken
o Empfängerbezogener Fachtext
o Sachbezogener Fachtext
- Horizontale Komplexität: Kennzeichen von Fachsprache
o Fachterminologie: wie viel Theorie und Terminologie
wird benutzt?
o Abbildungen/Symbole/Grafiken
o Nominalstil
o Passivkonstruktionen
o Funktionsverbgefüge (z.B. in Betrieb nehmen, einer Kontrolle unterziehen, in Frage stellen…)
o Viele Verben mit Präfixen
o Komposita
o Neologismen
Vom Texttypen zur Übersetzungsstrategie




Textfunktion2 (+ Sprachreg Basis-Übersetzungsstrategie
Beispielgenre) ister
Inhaltsbetont (Fachtext) Sachlich Gesamte Wiedergabe der AT-Informationen, ggf.
mit Ergänzungen bzw. Erläuterungen. Information
muss übereinstimmen und gleichbleiben. Man
muss Information übertragen, also sind faktische
Ü-Fehler unerlaubt.
Formbetont (Gedicht) Ästhetisch Kreative Übersetzung mit Mut zu gezielten
Änderungen. Übersetzer soll Empathie mit dem
AT-Verfasser anstreben, um einen ähnlichen
ästhetischen Wirkungswert im ZT zu erzielen.
Appellbetont (Werbung) Dialogisch Wichtigste: dieselbe Intention, Leser muss sich
genau angesprochen fühlen. Anpassung an die
ZT-Sprachkultur, um denselben Effekt des Textes
auf die Leser zu erzielen.



2
Textfunktion = kommunikative Funktion eines Textes in einer konkreten Situation
2

Infos sur le Document

Publié le
23 juillet 2021
Nombre de pages
14
Écrit en
2020/2021
Type
RESUME

Sujets

Faites connaissance avec le vendeur

Seller avatar
Les scores de réputation sont basés sur le nombre de documents qu'un vendeur a vendus contre paiement ainsi que sur les avis qu'il a reçu pour ces documents. Il y a trois niveaux: Bronze, Argent et Or. Plus la réputation est bonne, plus vous pouvez faire confiance sur la qualité du travail des vendeurs.
studywithme789 Universiteit Antwerpen
Voir profil
S'abonner Vous devez être connecté afin de suivre les étudiants ou les cours
Vendu
239
Membre depuis
6 année
Nombre de followers
142
Documents
4
Dernière vente
1 mois de cela
Samenvattingen voor zij die goede examens willen afleggen!

Unief is niet makkelijk, en een goed time management is niet altijd haalbaar, I know! Gelukkig voor jullie is dat net een van mijn 'talenten' (shout out naar mijn beste vriend en ergste vijand, perfectionisme) en werk ik heel het jaar door aan mijn samenvattingen, zodat deze tegen de examens klaar zijn. Ik steek hier héél veel tijd in, dus hopelijk willen jullie me via deze weg een koffie of een broodje trakteren, so to speak, en tegelijk voor een goede slaagkans gaan! Succes met leren!!

Lire la suite Lire moins
4,7

48 revues

5
39
4
5
3
3
2
0
1
1

Documents populaires

Récemment consulté par vous

Pourquoi les étudiants choisissent Stuvia

Créé par d'autres étudiants, vérifié par les avis

Une qualité sur laquelle compter : rédigé par des étudiants qui ont réussi et évalué par d'autres qui ont utilisé ce document.

Le document ne convient pas ? Choisis un autre document

Aucun souci ! Tu peux sélectionner directement un autre document qui correspond mieux à ce que tu cherches.

Paye comme tu veux, apprends aussitôt

Aucun abonnement, aucun engagement. Paye selon tes habitudes par carte de crédit et télécharge ton document PDF instantanément.

Student with book image

“Acheté, téléchargé et réussi. C'est aussi simple que ça.”

Alisha Student

Foire aux questions